この『Get Along』は

カントリーのスターのひとり、

ケニー・チェズニーが

対立が激化し、悲惨な事件が続き、

荒れてゆく国を思って書いたもの。

 

そこはやはり歌詞を伝えたいので、

頑張って翻訳してみました。

 

 

 

Met a man wearin' a t-shirt, 
says "Virginia is for lovers" 

「ヴァージニアは恋人たちの州」と書かれた
Tシャツを着た人に会った


Had a Bible in his left hand 
and a bottle in the other

左手に聖書を、右手に酒瓶を持って


He said "all you're really given is 
the sunshine and your name"

「ただ与えられるのは陽光と名前だけだ」
と彼は言った


We both started laughin' 
when the sky started to rain

ふたりして吹き出した、
ちょうど雨が降り出したから

 

 

Get along, on down the road
一緒に歩んでいこう


We've got a long long way to go
長い長い道のりを


Scared to live, scared to die
生きるのも怖い、死ぬのも怖い


We ain't perfect but we try
僕らは完璧じゃない、でも頑張れる

Get along while we can
できるだけ仲良くやっていこう


Always give love the upper hand
いつでも愛を真ん中に置いて


Paint a wall, learn to dance
壁にペンキを塗ったり、ダンスを覚えたり、


Call your mom, buy a boat
ママに電話したり、ボートを買ったり、


Drink a beer, sing a song
ビールを飲んで、歌を歌って、


Make a friend, 
友達を作って、


can't we all get along
すべてが上手くいくわけじゃないけど

 

 

Saw a model on a billboard, 
1-800 get to know me

フリーダイヤルで電話ちょうだいと書かれた
野立て看板のモデルを見た


Wondered was she photoshopped, 
or were her eyes really that lonely?

フォトショップで加工されてたのか、
本当に孤独なのか知りたいと思った


Did she leave her hometown 
thinkin' she'd end up in L.A.?

最後はロサンゼルスにたどり着くつもりで
故郷を出てきたんだろうか


Did she break down in the desert 
and get stuck beside the highway?

砂漠で夢破れて
ハイウェイの脇で立ち往生してるのか

 

 

★~★Rep.


We find out when you die 
the keys to heaven can't be bought

死ぬ時に、天国の鍵は
買えないことがわかった


We still don't know what love is 

愛が何かを僕たちは未だ知らない


but we sure know what it's not
だけど、
それが「こういうものではない」ことは知ってる


Sometimes you got
君だって時々は持ってるしわかってる



To get along, on down the road
We've got a long long way to go

長い長い道のりの道を歩むためには


Scared to live, scared to die
生きるのも怖い、死ぬのも怖い


We ain't perfect but we try
僕らは完璧じゃない、でも力を尽くすんだ

 

Get along while we can
できるだけ仲良くやっていこう


Always give love the upper hand
いつでも愛を真ん中に置いて


Paint a wall, learn to dance
壁にペンキを塗ったり、ダンスを覚えたり、


Call your mom, buy a boat
ママに電話したり、ボートを買ったり、


Drink a beer, sing a song
ビールを飲んで、歌を歌って、


Make a friend, 
友達を作って、


can't we all get along
すべてが上手くいくわけじゃなくても

 

 

upper handとは「優勢」「優位」。

愛を常に優勢な側に…なので、

日本語では「(大事な)真ん中」のほうが

伝わりやすいかなと思いました。

 

 

 

 

 

個人的に

ひとつだけ残念に思ったのは

ヴィデオが“真っ白”だったこと。

 

彼の楽曲は「いかにも」なカントリーなので

(この歌詞の良き生活の描かれかた自体、

田舎の白人たちのリアリティだし)

 

白人ファンばかりということで、

仕方ない部分もあるでしょう。

 

でも、せっかくの愛と融和の歌。

 

まずは

そこから変えて欲しいなと思いました。

 

 

 

 

 

くま 鏡の中が常に1番の問題 おとめ座