例えば「フォルクスワーゲン」。
カタカナにすると長いので「VW」にしている。
これはロゴマークそのものなのでわかりやすいと思う。
現在所有している車種名はカタカナ表記だと「アップ!」。
これは違和感があるので、自分は「UP!」とアルファベット大文字表記にしているけど、正式には「up!」(小文字)だろう。
似たようなところでは「ポロ」。これも「POLO」とした方が車っぽい。
でも「ゴルフ」は「GOLF」って書くとちょっと伝わり難いような。。。(←個人の主観100%)
もっとも自分は「GTI」としちゃってたので、今思うともっと分かりづらかったかも。
あと「フィアット」。
これはカタカナでOKだと思うんだけど、個人的には「FIAT」とした方が好きだったりする。
どっちでもいいことなので、過去に書いたブログでも表記はブレていると思う。
同様に「パンダ」も「PANDA」とした方が車っぽいかな。でもこちらはあまり考えずにカタカナで入力していた。
「スズキ」は「SUZUKI」の方がモータースポーツっぽいけど、庶民的なところが好きなのでやっぱり「スズキ」だと思う(←個人の主観100%)
「スプラッシュ」も同様にカタカナだな。
で、「シトロエン」。
これはカタカナだと思う(←個人の主観100%)
車種名は正式には「グランドC4ピカソ」だけど、これは「ピカソ」でいいかな。
・・・などとどうでもいい事を思い出して書いたのは、「シトロエン」のアルファベット表記の iPhone での入力方法がわからなかったから。
ちょっと気になったので調べてみた。
シトロエンのアルファベット表記は「CITROЁN」となる。
この「Ё」の入力方法がわからなかったのだ。
PCだと「きごう」と入力して変換すれば変換候補に出てくることは知っていた(ロシア文字 ィヨー)
でも iPhone だと「きごう」では変換候補に出てこない。
調べてみたら答えは簡単で、「ろしあもじ」と入力すれば変換候補に出てきた。
なるほど。
ここで素朴な疑問が。
「Ё」がロシア文字(キリル文字)だとして、なぜフランスのシトロエンの表記に使われるんだろう??
これまた調べてみたところ、そもそも「Ё」をロシア文字と認識するのは間違いなのであった(恥)
「E」の上に付く「・・」はフランス語で「トレマ」と呼ばれ、母音を表す文字の上に付ける発音区別符号なのだった。
「アルファベットを用いる言語のある綴りにおいて母音が連続して表記されているとき、二重音字ではなくそれぞれの母音を単音として発音する場合、もしくは黙字ではなく発音する場合に付される。フランス語、ギリシア語や、フランス語から英語に借用された単語などで用いられる」
(Wikipedia より)
へーーーーー、なるほど。
つまらないことから思いがけず勉強になってしまった。
って、自分が無知なだけ??
