“我剛買了一部動態影像專家壓縮標準音頻層面3(播放機)”,其實是在說“我剛買了一個MP3”
IBM不得不要從頭開始宣傳自己的全稱:“萬國商用機器公司
我去醫院做了個B超。”要說成“我去醫院做了個第二型超聲波檢查”
我剛看了場IMAX版《愛麗絲漫遊仙境》,還不如看普通3D”要說成“我剛看了場圖像最大化技術的《愛麗絲漫遊仙境》,還不如去看普通三維技術播放的。”
以後去唱KTV要說成“去唱‘自娛自樂音樂電視’”,用Windows系統要說成“用‘視窗作業系統’”,連“WC”都變成“廁所”或“茅坑”
MTV要更名為“美國音樂電視臺”,那麼“CCTV-MTV音樂盛典”呢?請字正腔圓地念:“中國中央電視臺-美國音樂電視臺音樂盛典”
“S.H.E,以後要改成什麼?賽琳娜、赫比和艾拉的歌唱組合,‘女朋友’組合,她她她組合,還是乾脆音譯成‘射’算了……”
SJM=超級少年普通話組合
致 尊敬的國家語言規範委員會領導
曼谷,外文縮略詞BANGKOK,縮略詞讀音“曼谷”。
正式名稱為:กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์
英文為:The city of angels, the great city, the eternal jewel city, the impregnable city of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukam
中文讀為:黃台甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦
(建議我國全國中央省市級電視臺電臺節目主持人取此讀法)
中文的意思:“天使的城市,宏大的城都,佛祖的寶珠,佛祖戰爭中最和平偉大的地方,有九種寶玉存在的樂都,很多富裕的皇宮,住了權威的神,佛祖以建築之神再興建的大都會。”
舉例:
新聞報導“紅衫軍繼續在曼谷市區聚集。。。。。。”,這時就應該糾正朗讀為“紅衫軍繼續在黃台甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦市區聚集。。。。。。”
如果覺得拗口,也可以直接讀成“紅衫軍繼續在天使的城市,宏大的城都,佛祖的寶珠,佛祖戰爭中最和平偉大的地方,有九種寶玉存在的樂都,很多富裕的皇宮,住了權威的神,佛祖以建築之神再興建的大都會市區聚集。。。。。。”








