ユーチューブに

字幕スーパー入れてみましたが…。

 

これが、クソ大変で、標準語に変換しないと、英文では文法が違うので、変なふうに翻訳されるはず。

 

試しに

 

ユーチューブのプロフィールにも、英文をカキコしたんですが、心配なので英文に翻訳したのを、再び「ニホン語」に翻訳して確認した所。

 

案の定!ちゃんと通訳されてない!!

 

原因は、言い回しとか、接続語。

「てにおは」は通用しません。

当たり前なんだけど、ガッコーで習ってるやつだよね。

 

 

 

マジで文を、微調整しないとグーグル翻訳エンジンは都合よく、通訳してくれません。

 

なので、なるべく区切って、短い文にしないとならいのです。

 

文学的な文章なんて、グーグル先生には通用しないわけさっ\(^o^)/

 

重複したりすると、変な英語になってしまうのです。

 

 

 

数が多くて、全部チェックしきれてませんが、

医者の事を日本語では「先生」で通じますが、「先生だとティチャー」に通訳されてしまうので、ここはちゃんと「医師」にしないとだめなのです。

 

一本目確認したら、ティーチャーに訳されていた。

 

自分、頭悪いからなぁ〜

困ったな。

う〜、メチャムズいループにハマったぞ(T_T)

 

全部、チェックするしかないのか?

参ったなー

 

 

ポンコツ動画はこっち。

1分46秒

 

 

/exit