日本語 ムズカシイデス。
ワタシ ワタクシ
字も同じデス。
オレ ボク あたし あたい
英語 は I でOKデス。
あなた あんた おまえ キミ
英語は You でOKデス。
もっとムズカシイのは
丁寧語 尊敬語 謙譲語
誕生日を祝うケーキに描くメッセージ。
◯◯ちゃん
誕生日おめでとう!
これはおかしいですよね?
誕生日ではなく
お誕生日ですよね?
めでたい の丁寧語で
おめでとう
としてるなら
誕生日ではなく
お誕生日にしないと。
ややこしいのは
丁寧語の 接頭語には
お と ご の2つがあるでしょ。
ご誕生日 なのか お誕生日なのか
お馳走なのか ご馳走なのか
ご無礼なのか お無礼なのか
どういう場合に
お と ご を使いわけるのか
Youは、日本人小学生や
外国人にきちんとお説明できます?
赤飯
信頼
要望
陀仏
詣り
産
言えるのは
日本語を外国に普及させようとか
外国人に早く覚えてもらおうというおスタンスが無いから
お難しくなってるのもお平気なの?。
ケーキのクリをちゃん





」

」

