「気がついたら言語をこえたコミュニケーションが出来ていた」 | CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

カシスソーダです。米国帰国子女。外資系金融機関15年超を経て、現在はフリーランスで日英翻訳・通訳が本業(?)、その他色々やっています。
このブログでは、主に英語翻訳業務、英語ニュース番組や街中で見かける英語について気になったことを書きたいと思います。

言語をこえた→ [言語の壁]をこえた と読み替え

【超える】【越える】の候補:supercede, overcome, override, pass over, go beyond, transcend

※overcome は気もちのうえでの「克服」という意味合いがあり、ここではより無意識にコミュニケーションが取れたという意味なので不採用。

 

【気がついたら】 いつの間にか、あまり意識せずに、、、と読み替えて修正。

 

最初によいと思った英訳: communicate while naturally transcending the language barrier

最終的に採用した英訳: communicate without being conscious of the language barrier