翻訳: かゆい所に手が届く日本のおもてなし | CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

CASSISSODA 英語翻訳者の気づきブログ

カシスソーダです。米国帰国子女。外資系金融機関15年超を経て、現在はフリーランスで日英翻訳・通訳が本業(?)、その他色々やっています。
このブログでは、主に英語翻訳業務、英語ニュース番組や街中で見かける英語について気になったことを書きたいと思います。

【採用した英訳】

Japanese ‘omotenashi’ hospitality which pays scrupulous attention to every detail.

 

「おもてなし」という言葉が最近海外でそのまま使われているという情報を以前テレビで見た気がするので、敢えて「おもてなし」もローマ字で挿入してみました。