『バンパイヤであった前世』に入手した

『英語簡単ヒヤリング術』

 『第一部 これがこう聴こえる』


【復習】

スマホ翻訳アプリの🎤オン


(もう少し下さい。)

「リロベタモア プリーズ」

 「little bit more please.」


(ここで食べますか?お持ち帰りしますか?)

「フォヒャオルゴ」

「for here or to go」


(「ここから出て行け」「ここから逃げよう」)

「ゲラーラヒア」

「get out of here. 」


(何かご用ですか?)

「ワァルユウォン(ト)」

「what do you want.?」


(何してるの?)

「ワァルユ ドゥイン」

「what are you doing?」

『英語三種の神器』
『簡単ヒアリング術』から
新たに『虎の巻』(室町時代著)が出てきた。
その虎の巻に

武士よ、
エゲレスの言葉は耳から入っても『脳が雑音』として処理するので、聴こえたままを何度も繰り返し『音読』して『脳にエゲレスの言語を日本語と勘違い』さすのじゃ良いな。
と書かれてあった。

(あんたに関係ないだろ)

「イッ ナナビュアビジネス」

「it's none of business」


(コーヒー貰えますか。)

「カップラ カフェ プリーズ」

「a cup of coffee please.」


(全くその通りです)

「ザッ ワライセイ」

「That's what I say.」


『英語簡単ヒアリング術』には、『こう聴こえる』がまだまだ書かれていて切りがありません。どこかで止めよう思っていたが、


幸いな事に、新たに発見された


『虎の巻』(室町時代著)に、


何故そう聴こえるのかが紐解かれている。


その仕組みは、


次回以降に記して行きます。