2021.08.11

"Cuéntame cómo pasó" でスペイン語978

parecer como dos gotas de agua 

非常によく似ている、瓜二つである

 

-Yo te conozco muy bien, hija. Tú quieres volver con Antonio.

-¿Y qué haces que no te vas a Madrid? ¿Cómo nos vamos a ir? Te está sentando muy bien, que no.

-Ve tú sola, yo estoy aquí estupendamente. Te aseguro que me las arreglo muy bien.

-¿Seguro?

-Seguro que no te necesito.

-Cuídemela mucho, ¿eh?

-Buen viaje.

-Hay que ver, madre e hija. Como dos gotas de agua.

- Capítulo 275 “Volver a empezar”

 

"La probabilidad es la medida de nuestro grado de incertidumbre.

Su cálculo intenta determinar algo tan ignorado como el azar.

Si una familia cristiana española y una familia judía asentada en Londres se encuentran para cenar, ¿cuántas probabilidades hay de que sean tan parecidas como dos gotas de agua?"

- Capítulo 317 "Nunca digas nunca"

 

【関連記事】

 "Cuéntame cómo pasó" でスペイン語 第125話 De tal palo, tal astilla.

 "Cuéntame cómo pasó" でスペイン語323 cortados por el mismo patrón

 スペイン語ぽこあぽこ 306 De casta le viene al galgo (el ser rabilargo).

 STEP BY STEP 英語表現 023 The apple doesn’t fall too far from the tree.

 STEP BY STEP 英語表現 099 chip off the old block

 STEP BY STEP 英語表現 109 two peas in a pod

 STEP BY STEP 英語表現 557 spitting image

   

〔2021年8月12日 追記〕

 清水憲男先生の『新・スペイン語 落ち穂ひろい』(白水社)には 「瓜二つ」の項で次のような説明がされています。

この言い回しなんかは、日本語を学ぶ外国人にとっては理解に苦しむことでしょう。似ているということですから parecerse mucho という平凡なやり方もありますが、 ser clavado a … という表現を覚えましょう。「その子は父親に瓜二つだ」は、Ese chico es clavado a su padre. (35㌻)

 現在視聴中のスペインドラマ “Dos Vidas” で、この表現に二度は出会っています。たまたま清水先生の前掲書を通読している最中に控えた次の会話部分を私自身の備忘録を兼ねてご紹介させていただきます。

 

-A ver, María solo ha respondido a las borderías de Cloe. Que mi hija tiene sus límites, como todo el mundo. Todo el mundo... menos Cloe.

-Pero si María ha estado provocándola todo el rato. Cloe solo ha estallado, como lo haría cualquiera.

-Cualquiera no, Ribero. Todos sabemos que Cloe tiene un carácter de aúpa.

-¿Y María qué? ¿A ella quién la entiende? Porque es un poco especialita.

-Oye, perdona, ¿y ese tonito? Te recuerdo que vosotros dos sois amigos.

-Perdona, perdona, no quería faltar. Se me está yendo la olla con este tema.

-(SUSPIRA) No, si no eres el único. A mí también me empieza a afectar ver a María todo el día de morros.

-Tendrías que haberme visto antes con Cloe. Me ha dicho que parecía su padre, de la bronca que le he echado. Y lo peor es que tenía razón: era clavado a su padre. No sé, Elena, si seguimos así, habrá una guerra mundial en el pueblo, una escabechina.

-No sé yo si vamos a llegar a tanto...

“Dos Vidas” – Capítulo 27

 

 本稿は 「”Cuéntame cómo pasó” でスペイン語」ですので、このドラマからも用例を示しておいた方がよろしいですね。

 

-Paquita ha sido una valiente.

-¡Ay! Mira, mira. Mira, Antonio, cuatro kilos, un chicarrón. ¿Qué te parece? Anselmo Luis es como tú.

-No se puede llamar así.

-No.

-Se va a llamar Antonio Alcántara.

-No.

-Como su abuelo. Y como se llama su padrino. Si decides ser su padrino.

-Pues claro. ¿Entonces se llama Antonio, no Antonio Oriol...?

-Antonio a secas.

-No puede llamarse Antonio.

-Yo soy el padre y yo lo decido.

-Es una niña. Por eso.

-No me fastidies que es una niña. A ver. Una niña. Es clavada a ti, Paca. Una niña.

-De todas maneras, esto no cambia nada.

-Yo sigo siendo el padrino.

-Haremos un bautizo a lo grande.

-Eso corre de mi cuenta.

-No. Para eso soy su padre.

-El bautizo lo paga el padrino.

Cuéntame cómo pasó - Capítulo 170 “La mujer del César” (23 oct 2008)