台湾旅行へ行ってきました。
日本では漢字、ひらがな、カタカナ、アルファベットなどいくつかの文字を統合的に使っています。
当然ですが、台湾ではひらがなやカタカナは基本的に使っていません。
ほとんど漢字、しかも昔ながらの画数の多い難しい漢字を使っています。
日本ではカタカナ文化があるので、欧米企業の名前はアルファベットだったり、多くはカタカナを使って音で代用することができます。
では、台湾では外来企業の名前をどう表現しているのか?
音で代用するのは同じなのですが、カタカナがないので漢字で代用します。
例えば、マクドナルドは台湾では”麦富労”!
麦を富ませて、労(ねぎら)う!
ハンバーガーのパンでお客さんを労うという、
意味的にも確かに合っている気もしますが、台湾のマックはライスバーガーも売っていました。
夜市で有名な士林のマック
他に、ロレックスは”労力士”。
”力士(相撲レスラー)を労う”となるとどれだけ太い腕時計なのかと思いますが、
腕時計の企業とは到底連想できません。
やはり、意味を考えていはいけなそうです。
たぶんすべての外資企業は当て字だと思います。
そういうのは見て歩く台湾旅行も楽しいかもしれません。
