この曲について
2021年10月にリリースされたアルバムBlue Banistersの収録曲Violets for Roses💜✨
サビの "You made me trade my violets for roses"「あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した」は、愛を言い訳に、自分の好きなものを無理矢理変えようとしてくる恋人について歌われています。この関係に主人公が不満を抱いていることは明らかです。
*を押すと歌詞説明部分に
ジャンプします (^^)/~~~
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
[1番]
There's something in the air
何かが起こりそうな気配がする
The girls are runnin' 'round in summer dresses
少女たちは夏物のワンピースに身を包み、走り回っている
*1 With their masks off and it makes me so happy
マスクを外しているその姿を見て、私はすごく嬉しくなる
Larchmont Village smells like lilies of the valley
ラーチモント・ヴィレッジはスズランのような香りがして
(スズランの花言葉は「幸せの再来」)
And the bookstore doors are opening
書店のドアは開いている
And it's finally happening
そして、ようやく実現し始めた
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with me
あなたに恋に落ちてから、私も自分に恋している
And, boy, does it feel sweet
ねぇ それってなんだか
Like a summer breeze
夏に吹く風のように素敵なことじゃない?
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with the city
あなたに恋に落ちてから、私も街に恋している
*2 Like the Paramount sign sparkling
それはまるで光り輝くパラマウントの看板みたい
Sparkling just for me
私のためにだけ光り輝くの
[サビ] ✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
*3 You made me trade my violets for roses
あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した
You tried to trade in my new truck for Rollses
あなたは私の新しいトラックをロールス・ルイスと交換しようとした
Don't forget all of these things that you love are the same things I hate
あなたが好きなものはすべて、私が嫌いなものだということを忘れないで
A simple life, I chose this
質素な人生 私はこれを選んだ
You made me trade my violets for roses
あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した
You tried to take all the pink off my toes, and
あなたは私の爪先からピンク色を取り除こうとした
(恋人がピンク色のネイルを好きではなかったことがわかる)
God knows the only mistake that a man can make
誰も知らない、男性が犯す唯一の間違いとは
Is tryna make a woman change and trade her violets for roses
女性を変えようとし、彼女のスミレをバラと交換させようとすることだと
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
Ah-la-ha, ah-ha
Trade her violets for roses
彼女のスミレをバラと交換させる
Ah-la-ha, ah-ha
[2番]
There's something in the air
何かが起こりそうな気配がする
I hope it doesn't change, that it's for real
それが変わらないこと それが現実であることを願う
The beginning of something big happening
何か大きな出来事の始まり
And by the mayor, the rallies
そして市長によって、街頭で開かれていた
In the streets have ceased
集会は中断された
And still, the shadows haunt the avenue
それでもなお、影が通り道に取り憑き、現れる
The silence is deafening
静寂が耳をつんざく
(無反応ぶりを示す反語的な表現)
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with the streets
あなたに恋に落ちてから、私もストリートに恋している
And, God, does it feel sweet
ああ それってなんだか
Like a summer breeze
夏に吹く風のように素敵なことじゃない?
Ever since I fell out of love with you, I breakdance to the backbeat
あなたに恋に落ちてから、バックビートに合わせてブレイクダンスを踊っている
And, God, does it sound sweet
ああ それってなんだか
Like it's playing just for me
私のためだけに演奏されていることのように素敵じゃない?
[サビ] ✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
You made me trade my violets for roses
あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した
You tried to trade in my new truck for Rollses
あなたは私の新しいトラックをロールス・ルイスと交換しようとした
Don't forget all of these things that you love are the same things I hate
あなたが好きなものはすべて、私が嫌いなものだということを忘れないで
A simple life, I chose this
質素な人生 私はこれを選んだ
You made me trade my violets for roses
あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した
You tried to take all the pink off my toes, and
あなたは私の爪先からピンク色を取り除こうとした
God knows the only mistake that a man can make
誰も知らない、男性が犯す唯一の間違いとは
Is tryin' to make a woman change and trade her violets for roses
女性を変えようとし、彼女のスミレをバラと交換させようとすることだと
✼••┈┈┈┈••✼••┈┈┈┈••✼
Ah-la-ha, ah-ha
Trade her violets for roses
彼女のスミレをバラと交換させる
Ah-la-ha, ah-ha
Trade her violets for roses
彼女のスミレをバラと交換させる
(Ah-la-ha, ah-ha)
There's something in the air
何かが起こりそうな気配がする
The girls are runnin' 'round in summer dresses
少女たちは夏物のワンピースに身を包み、走り回っている
With their masks off and it makes me so happy
マスクを外しているその姿を見て、私はすごく嬉しくなる
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
【解説】
*1 With their masks off and it makes me so happy
「マスクを外しているその姿を見て、私はすごく嬉しくなる」
今楽曲はコロナ禍の最中に書かれたため、文字通りマスクを外している様子を表していると読み取れます。また、何も偽りなくありのままの自分でいる様子を表している解釈もできます。
蛇足ですが、2020年10月にラナは自身初の詩集 "Violet Bent Backwards Over the Grass" の出版イベントをおこなったのですが、そのときメッシュのマスクをつけていて批判されていましたね〜。その後Instagramにて、マスクの内側にはプラスチックのカバーが入っていたと釈明していました。(投稿は今現在削除されています)
*2 Like the Paramount sign sparkling
「それはまるで光り輝くパラマウントの看板みたい」
英語圏の劇場・映画館の名称である「パラマウント・シアター」のことです。
*3 You made me trade my violets for roses
「あなたのせいで、私はスミレをバラと交換した」
ラナの楽曲には「花」が多く出てきます。たとえば、バラだと"Gun & Roses", "Bel Air"で、スミレだと "Honeymoon" が挙げられます。
バラは「愛」や「情熱」を象徴する上、人気の種類の花であるのに対し、スミレは「誠実」や「謙虚」という意味を持つ控えめな花です。また、育ち方も2つは大きく違います。バラは商品として大量生産されるのに対し、スミレは道端に小さく咲く野草です。この野蛮さ・自由さをラナは自分自身と重ね合わせているのだと思います。
その説を立証するように、ラナの好きな花はスミレです。以上のことから、この歌詞には「恋人がラナの個性(=スミレ)を万人受けするもの(=バラ)に変えた」という意味があることが読み取れます。
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
ここまで読んでいただき、ありがとうございました!