この詩について
今回訳す Taylor Swiftの詩 "The Trick to Holding On" は、2018年1月号のBritish Vogueで発表されたものです。
この詩では、過去を忘れるのではなく手放すこと、過去から立ち直ることの重要性について書かれています。また、これはreputationリリース期に書かれた詩で、reputationのアルバムのまとめ的内容の詩でもあります。
Taylorはこの他にも、"Why She Disappeared" "If You're Anything Like Me" という詩を出しています。
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
Let go of the ones who hurt you
あなたを傷つけた人を手放しなさい
Let go of the ones you outgrow
関心がなくなった人を手放しなさい
Let go of the words they hurl your way
あなたがドアを出たとき、
as you’re walking out the door
人々が浴びせた軽蔑の言葉を手放しなさい
The only thing cut and dry
この迷路庭園のような人生の中で
In this hedge-maze life
単純なものとは一つしかなくて、
Is the fact that their words will cut
それは人々の言葉は心を傷つけるという事実
but your tears will dry
でもあなたの涙は乾いていく
(= 時間が経つことで傷つかなくなり、涙も出なくなる)
They don’t tell you this when you are young
若いときにはこのことは教えてもらえない
You can’t hold on to everything
すべてを手放さないことなんてできない
Can’t show up for everyone
全員のために顔を出すことはできない
(= 呼ばれてもすぐ駆けつくことはできない)
You pick your poison
毒を選ぶか
Or your cure
治療薬を選ぶかの2択
Phone numbers you know by heart
暗記している電話番号と
And the ones you don’t answer any more
もう出ることはない電話番号
Hold on to the faint recognition in
その輝かしい網にあなたが捕らえられるとき、
the eye of a stranger
知らない人の目に眠るその
As it catches you in its lustrous net
かすかな認識を手放さないこと
How quickly we become intertwined
なんという速さで私たちは結びつくのだろう
How wonderful it is to forget
忘れるとはなんて素晴らしいことなのだろう
All the times your intuition failed you
過去何回も直感が間違っていたときも
But it hasn’t killed you yet
そのせいで死ぬことはなかった
Hold on to childlike whims and moonlight
無邪気な思いつきと
swims and your blazing self-respect
月光浴、燃えたぎる自尊心を手放さないこと
And if you drive the roads of this town
この街の道を運転すると、
Ones you’ve gone down so many times before
今まで何回も運転した道で
Flashback to all the times
人生に幅寄せされそうになった過去が
Life nearly ran you off the road
フラッシュバックしてくる
But tonight your hand is steady
でも今夜あなたの手はしっかりしている
Suddenly you’ll know
突然あなたは気づく
The trick to holding on
手放さないようにする秘訣とは
Was all that letting go
すべてを手放すことだったんだと
゚・*:.。..。.:+・゚゚・*:.。..。.:+・゚
ここまで読んでいただき、ありがとうございました!