先日…1日中寝て… 

夜もしっかり寝るカメちゃんを

「ネコ➕オットでネコット」と名付け、

たまーに「ネコット」って呼んでいたら

「じゃ、bbは

猫の奥さんだからネコさんだね🐈‍⬛」

「んー?そんなに寝てないけど…」

「夜、友だちと電話した日は、

朝起きないでしょ〜」

っとドヤ顔笑い泣き笑い泣き笑い泣き

反撃された笑い泣き笑い泣き笑い泣き

でも❣️

日本語をもじったあだ名は初かも口笛



そうそう、カメちゃんは

「奥さん」っと私を呼ぶのが

最近のお気に入りウインク

そう呼ばれた時に

「ハニー、どうしたの?」

っと返すと…

「僕が日本語で話したら、日本語で返してよ」

っと謎の日本語縛りが発動する笑い泣き笑い泣き笑い泣き

「Hi、奥さん」

「Hi、マイ夫」

「myじゃないでしょ〜」

「んー、夫、わかったよ」

「違うでしょ!夫さんでしょ?」

「夫…さん…

おっとさんじゃおとーさんだけど…?」

「奥さんだから夫さんでしょ?」

「おっとさんだとfather だけど…?」

「もーbbは…」

っと、冗談だと思われてる。

ってことで…

今の我が家では

「奥さん」に対しては

「夫さん」になってます笑い泣き笑い泣き笑い泣き

「おっとさん」っていうと

「おとっつぁん」もしくは

「オットセイ」が

頭に浮かんで来ちゃって

可笑しくなる笑い泣き笑い泣き笑い泣き


でも…ちょっと不思議。

「うちの夫が…」とはいうけど

「うちの奥が…」とは言わないもんねウインク

「奥さんが…」は言うけど

「夫さんが…」は違和感あるし。

「奥さん、奥さん」とは呼びかけるけど

「夫〜」とは呼びかけないしなぁ。

外でフォーマルに話すとしたら

主人と家内を使うイメージ。

亭主は夫と同じカジュアルなイメージだけど、

夫よりの堕落してそうなのが亭主のイメージ笑い泣き

髪結の亭主のイメージなのかな笑い泣き


っと…

パートナーを呼ぶ日本語を考えてみたけど

カメちゃんは「夫」のイメージが

しっくりくるかな。

「夫さん」には違和感だけど、

面白いからいいか。

そのうち改めて説明しようっとウインク