ひと仕事おえて電車に揺られ、ちょっと良い気分になっていたところへ
“Excuse me. Excuse me.”
ハイ♪私にご用でしょうか?
って、英語やないかーい!
眠気が一気に吹っ飛びました。
ついでに、膝の上の携帯も吹っ飛びました。
落ち着け、私。
“I'd like to go to M station.”
と尋ねて来たのは、小さな男の子を連れた、アジア系と思われる女性でした。
M駅ならこの沿線だけど、どのへんだっけ、もう通り過ぎたかも。
っていうか、今、どのあたりを走ってるんだろう?
と思いながら、鞄の中をひっくり返して時刻表を探していたら
今度は、胸元に引っ掛けていたメガネも吹っ飛びました。
だから、落ち着けというに。
やっと時刻表が見つかって、次の次の駅であることが判明したのですが
「次の次の駅」って、どう言えば?
う゛うっ!と、詰まる私を見て、彼女は思ったにちがいありません。
「聞く相手を間違えた。」と。
そうこうする間にも電車は走り続け、次の駅に到着しました。
おかげで、彼女の目的地のM駅は“Next station”となり
晴れて私はそのことを彼女に告げることができたのでした。
やれやれ。
無事にミッションを遂行して、気持ちに少し余裕ができた私は
あなたの母国語は何ですか?
お子さんは何歳ですか?
日本にはどのくらい滞在しているのですか?
日本の食べ物は、いかがですか?
などと、根ほり葉ほり尋ねてみました。
意外と通じましたし、彼女の答えも、ほぼ聞き取ることができました。
彼女もネイティブではなかったせいか、話す英語はゆっくりめで
文法に忠実というか、英会話の教材に載っているような話し方でしたから。
おかげさまで、良い体験ができました。
何度か経験していることですが
お互いに母国語ではない言語で会話するのは、結構うまくいくものです。
双方がゆっくり話す、というより、ゆっくりしか話せないし
単語がわからなくて言葉に詰まっても
いいのよいいのよ、私もわからないんだから
と、お互いに寛容でいられます。
本場の方の話し方に触れるのも、もちろん勉強になりますが
今回、これはこれで、良かったなと思います。
よだれも垂らしてなかったみたいだし。
くれぐれも、電車の中での居眠りには気をつけなはれやっ!
“Excuse me. Excuse me.”
ハイ♪私にご用でしょうか?
って、英語やないかーい!
眠気が一気に吹っ飛びました。
ついでに、膝の上の携帯も吹っ飛びました。
落ち着け、私。
“I'd like to go to M station.”
と尋ねて来たのは、小さな男の子を連れた、アジア系と思われる女性でした。
M駅ならこの沿線だけど、どのへんだっけ、もう通り過ぎたかも。
っていうか、今、どのあたりを走ってるんだろう?
と思いながら、鞄の中をひっくり返して時刻表を探していたら
今度は、胸元に引っ掛けていたメガネも吹っ飛びました。
だから、落ち着けというに。
やっと時刻表が見つかって、次の次の駅であることが判明したのですが
「次の次の駅」って、どう言えば?
う゛うっ!と、詰まる私を見て、彼女は思ったにちがいありません。
「聞く相手を間違えた。」と。
そうこうする間にも電車は走り続け、次の駅に到着しました。
おかげで、彼女の目的地のM駅は“Next station”となり
晴れて私はそのことを彼女に告げることができたのでした。
やれやれ。
無事にミッションを遂行して、気持ちに少し余裕ができた私は
あなたの母国語は何ですか?
お子さんは何歳ですか?
日本にはどのくらい滞在しているのですか?
日本の食べ物は、いかがですか?
などと、根ほり葉ほり尋ねてみました。
意外と通じましたし、彼女の答えも、ほぼ聞き取ることができました。
彼女もネイティブではなかったせいか、話す英語はゆっくりめで
文法に忠実というか、英会話の教材に載っているような話し方でしたから。
おかげさまで、良い体験ができました。
何度か経験していることですが
お互いに母国語ではない言語で会話するのは、結構うまくいくものです。
双方がゆっくり話す、というより、ゆっくりしか話せないし
単語がわからなくて言葉に詰まっても
いいのよいいのよ、私もわからないんだから
と、お互いに寛容でいられます。
本場の方の話し方に触れるのも、もちろん勉強になりますが
今回、これはこれで、良かったなと思います。
よだれも垂らしてなかったみたいだし。
くれぐれも、電車の中での居眠りには気をつけなはれやっ!