元通り
『 C o l d p l a y / F i x Y o u 』When you try your best, but you don't succeedWhen you get what you want, but not what you needWhen you feel so tired, but you can't sleepStuck in reverseAnd the tears come streaming down your faceWhen you lose something you can't replaceWhen you love someone, but it goes to wasteCould it be worse?Lights will guide you homeAnd ignite your bonesAnd I will try to fix youAnd high up above or down belowWhen you're too in love to let it goBut if you never try you'll never knowJust what you're worthLights will guide you homeAnd ignite your bonesAnd I will try to fix youTears stream down on your faceWhen you lose something you cannot replaceTears stream down on your faceAnd I...Tears stream down on your faceI promise you that I will learn from mistakes.Tears stream down on your faceAnd I...Lights will guide you homeAnd ignite your bonesAnd I will try to fix youたまたまg l e e のシーズン3の再放送見てたら重要な場面でこの曲がかかって、何度も見てる話なのに今『ハッ』と気がついて、歌詞を調べたらなんか納得。。。使用された場面の状況?のせいかも知れないけど、自分の状況というか心境にハマってしまって、深いところにきた曲です。英語はあまりわからないけど、fix youってあんまり使わないらしいんだけどどうなのかな?でも、うまく訳してたのが、Lights will guide you homeAnd ignite your bonesI will try to fix youを、『光が君の家路を照らす そして君の体の芯に火を灯す 僕が君を元どおりにしてあげる』って訳。人によっていろんな訳し方があるだろうし、英語の感覚だとまた違うのかもだけど、『元どおりにしてあげる』っていうのがなんかベストじゃないかなと思った。家路を照らす、とか、体の芯に、とかも、ベストな気がした。igniteという単語が個人的にとても好きなので、余計惹かれた。訳の一部 を ご紹介ベストを尽くしてもうまくいかない時欲しいものが手に入ったけど必要じゃなかった時すごく疲れているのに眠れない時うまくいかない事ばかり君の頬を涙が流れ落ちるかけがえのない何かをなくしてしまった時誰かを愛しても何の役にもたたない時これ以上悪い事などあるだろうか?光が君の家路を照らすそして君の体の芯に火を灯す僕が君を元どおりにしてあげる和訳だと本当に解釈はそれぞれって感じだけど・・・And high up above or down belowWhen you're too in love to let it goBut if you never try you'll never knowJust what you're worthってところが、深く響きました。私にも言えることだけど、私の大切な友達に、一人じゃないと伝えたいです。色々かかえてるものはあるけれど、本当に、どうにもならなくなる前に、助け合っていきたい、と。そんなことを考えていたらもう4時前です。寝よう・・・