昨日、通訳者としての初仕事を終えました!ニコニコ


以前から通訳のお仕事をするのが夢で、

今年4月からは仏語の通訳講座を受講しています。



自分がフリーランスとして登録してるサイトで、

フランスにあるアートギャラリーにインタビューしたい企業様がいらっしゃって

インタビューの際に通訳できる人を探している、と募集があり

「これだ!」と思い応募&意欲アピールしたら

ありがたい事に依頼して頂けましたニコニコ


昨日、そのインタビューだったんですが

とても興味深い経験をさせて頂けました…!昇天


まず当日までにやったのは

準備&準備&下調べ。


日本語での質問はあらかじめ頂けてたので

それを仏語に訳して準備したり。


あとアートやインタビュー元の企業、インタビュー先のギャラリーなど

色々サイトを読み込んで下調べしましたね。



そして今回の案件はなんと!

初通訳なのに、日→仏、仏→日両方爆笑爆笑爆笑

それ聞いて「え、私死ぬのでは…?」と思いましたよ爆笑


そして当日!

なんつーか…仏人のギャラリーオーナーさんがまあ話す話す。

1つの質問に対して、3〜5分ぐらい話してくれるんですよね笑い泣き笑い泣き


そうやって話し始めたのを見て、

フランスではそういう人に慣れてたので

(特に中年以降の男性が多い)

「あ〜このタイプの方か〜〜!!よだれ

って頭の中で頭を抱えましたほんとに爆笑


でもやる事といえば、講座で毎週叩き込まれてるように

ひたすらメモを取る事!


そのおかげで、3分を超える発言でも

情報を殆ど取りこぼさず

仏→日通訳をする事ができました!


終わってから、「え、私、すごいじゃん…?」となりました笑い泣き


クライアントさんからもインタビュー後、

「専門用語も多い中、丁寧に訳してくれ、やりやすかった!」

とフィードバックを頂きましたニコニコニコニコニコニコ


良い記事ができそうとも。



逆に日→仏通訳では、自分の中で課題点も見つかって。


日本語では分かってるのに、フランス語で自然な表現が出てこないって事が何度かあって


自分的にすごくもどかしいというか、悔しかったです…!


相手にクライアントさんの魅力の100%を伝えられなかった事が…!赤ちゃん泣き


でも録画を見たら、私が日本語に通訳してる時に

私の通訳を聞きながら、

専門用語などが出たら時折頷いたりしてたので、

私がオーナーさんの発言を

かなりの正確さで伝えられてる事は分かってくれたと思いますにっこり


日→仏に関しては、これからも講座で精進!!


この時のインタビューが記事になりました!

(インタビュー内容の日本語訳も私が担当しましたよだれ)