子どもたちにとっ ての原発 ー 原子炉についての学習
What is a Nuclear Reactor for kids?:Lesson Plan for teaching about Nuclear Reactor’s
Posted on March 18, 2011 by roadlesswandering
250km north of Tokyo the world was rocked! An 8.9 earthquake changed the axis of the world 10 diameters! The tsunami washed the shores of Fukushima where the largest nuclear reactor in the world are located.
How will you explain this natural disaster turned tragedy to your child? One thing that children love to talk about is pooping and farting. There are tons of books that are dedicated to bodily functions. The next time your child is with his/her friends listen in on what they are talking about. You will definitely hear a fascination with defecation that frankly we never get over. I mean, think about the tons of Hollywood films that use defecation as the punchline of their movie.
As a teacher at an international school, I will have to explain to my students what is a nuclear reactor and how it works? In order to help the children get an idea in a child friendly way, try using A Nuclear Reactor Explained by Poops and Farts: Nuclear Reactor Boy’s Tummy Ache to explain something that most adults didn’t understand and still don’t understand! I recommend using this video with your own children to help them understand what is going on. I have included a list of questions that can help navigate a discussion with your child.
A Nuclear Reactor Explained by Poops and Farts: Nuclear Reactor Boy’s Tummy Ache
Some follow-up questions:
Who is the story about? A: Nuclear Reactor Boy
Where did the story take place? You may want to explain in more detail where Fukushima is to Tokyo or your home city/country.
Did Nuclear Reactor Boy pooh or fart?
When you have a fever and your body is really hot what do I do to make you feel better?
This is a good way for your child to make a connection to their own illness and talk about how you help them feel better.
What was wrong with Nuclear Reactor Boy? A:He was really hot.
What did the doctor do to help Nuclear Reactor Boy? A:The doctor gave him medicine.
When you fart how long does it take for the smell to go away? A: A few minutes
How long does it take Nuclear Reactor Boy’s farts to go away? A:One week
For younger children I would probably stop here. They may not pay attention if you take to long.
These questions might work for older children:
What kind of medicine? A: seawater and Boron*
Who were Nuclear Reactor Boy’s other friends? A:Three Mile Island and Little Chernobyl
Can you smell Nuclear Reactor Boy’s poop far away? A:No, it’s not strong enough to travel that far.
What will be affected if Nuclear Reactor Boy poops? A:fish, vegetables, the people of Fukushima may have to relocate.
What can we do to conserve energy? A: Answers may vary
What can we do to help the people in Fukushima? A:Answers may vary
I hope these questions help you navigate this discussion with your students and/or children.
Donations:
I am only including two places to donate to:
Second Harvest Japan has been an institution providing support and services since 2000. This is the key for me, “For every 1,000 yen donated, we deliver 10,000 yen worth of food to the needy.”
Second Harvest Japan
I am also a supporter of Save the Children! Why?
One reason or three reasons look at this pie chart from their website:
*Boran-is the chemical element with atomic number 5 and the chemical symbol B. Boron is a metalloid. A low-abundance element in both the solar system and the Earth’s crust, boron is concentrated on Earth by the water-solubility of its more common naturally-occurring compounds, the borate minerals. These are mined industrially as evaporate ores, such as borax and kernite. (Wikipedia)
This conversation will be ongoing for all of us in Japan. We will constantly be bombarded with questions about what we have experienced. By providing our children with the right tools to deal with this devastating crisis we will be giving them the strength and confidence.
Posted on March 18, 2011 by roadlesswandering
250km north of Tokyo the world was rocked! An 8.9 earthquake changed the axis of the world 10 diameters! The tsunami washed the shores of Fukushima where the largest nuclear reactor in the world are located.
How will you explain this natural disaster turned tragedy to your child? One thing that children love to talk about is pooping and farting. There are tons of books that are dedicated to bodily functions. The next time your child is with his/her friends listen in on what they are talking about. You will definitely hear a fascination with defecation that frankly we never get over. I mean, think about the tons of Hollywood films that use defecation as the punchline of their movie.
As a teacher at an international school, I will have to explain to my students what is a nuclear reactor and how it works? In order to help the children get an idea in a child friendly way, try using A Nuclear Reactor Explained by Poops and Farts: Nuclear Reactor Boy’s Tummy Ache to explain something that most adults didn’t understand and still don’t understand! I recommend using this video with your own children to help them understand what is going on. I have included a list of questions that can help navigate a discussion with your child.
A Nuclear Reactor Explained by Poops and Farts: Nuclear Reactor Boy’s Tummy Ache
Some follow-up questions:
Who is the story about? A: Nuclear Reactor Boy
Where did the story take place? You may want to explain in more detail where Fukushima is to Tokyo or your home city/country.
Did Nuclear Reactor Boy pooh or fart?
When you have a fever and your body is really hot what do I do to make you feel better?
This is a good way for your child to make a connection to their own illness and talk about how you help them feel better.
What was wrong with Nuclear Reactor Boy? A:He was really hot.
What did the doctor do to help Nuclear Reactor Boy? A:The doctor gave him medicine.
When you fart how long does it take for the smell to go away? A: A few minutes
How long does it take Nuclear Reactor Boy’s farts to go away? A:One week
For younger children I would probably stop here. They may not pay attention if you take to long.
These questions might work for older children:
What kind of medicine? A: seawater and Boron*
Who were Nuclear Reactor Boy’s other friends? A:Three Mile Island and Little Chernobyl
Can you smell Nuclear Reactor Boy’s poop far away? A:No, it’s not strong enough to travel that far.
What will be affected if Nuclear Reactor Boy poops? A:fish, vegetables, the people of Fukushima may have to relocate.
What can we do to conserve energy? A: Answers may vary
What can we do to help the people in Fukushima? A:Answers may vary
I hope these questions help you navigate this discussion with your students and/or children.
Donations:
I am only including two places to donate to:
Second Harvest Japan has been an institution providing support and services since 2000. This is the key for me, “For every 1,000 yen donated, we deliver 10,000 yen worth of food to the needy.”
Second Harvest Japan
I am also a supporter of Save the Children! Why?
One reason or three reasons look at this pie chart from their website:
*Boran-is the chemical element with atomic number 5 and the chemical symbol B. Boron is a metalloid. A low-abundance element in both the solar system and the Earth’s crust, boron is concentrated on Earth by the water-solubility of its more common naturally-occurring compounds, the borate minerals. These are mined industrially as evaporate ores, such as borax and kernite. (Wikipedia)
This conversation will be ongoing for all of us in Japan. We will constantly be bombarded with questions about what we have experienced. By providing our children with the right tools to deal with this devastating crisis we will be giving them the strength and confidence.
バイリンガルを育てるということ
Raising Bilingual Children-TELL Exceptional Children
Posted on February 21, 2011 by roadlesswandering
Image from: http://www.lyndhurstschools.net
会場は親御さんや教師たちでけっこう混んでいました。どうやったらバイリンガルキッズが育てられるかとても知りたいのです。
「私のパートナーは自分の母国語でこどもに話すべき?英語は絶対につかわないで?」「こどもにうちにいるときは母国語で話しなさいと強要するべき?もし拒否しても無視するべき?」
その夜一番おもしろかった質問は、ある母親が
「夫はヘブライ語をはなします。私はポルトガルの言葉。そしてわが子は学校で英語を話すのです。どうやったら自分の子に家で母国語を話してもらえるでしょう?
Wow, I would have loved to been on that first date.
その部屋のほとんどの親たちにとってバイリンガルな子どもを育てるのに悲観的でした。彼らが感じている心配と恐れが伝わってきました。不思議に思うかもしれませんが、ほとんどの問題は、母国語が自分の家族や、文化、過去、現在そして未来へのアクセスコードであるという事実からきているのです。言語の力あるいは二つの文化へ関連付ける能力がないとすると、親はこどもとのつながりに限界を感じるようになるのではないか、と恐れるのです。このコミュニケーションにおける限界は、祖父母やそのほかの親戚、将来の雇用主、二つの文化での生活を阻害してしまうかもしてません。
言語病理学者マーシャ・ローゼンバーグ (アメリカン・スクール・イン・ジャパン(ASIJ))がスピーチし、人々の不安もずいぶんと和らいだようです。アメリカ人の母として、30年前わが子を日本の学校にやったその人は、第一印象からしてとても堂々としていました。彼女はどうやって、親と、教師と、親日家の役目のバランスをとったのでしょう?ほかの先生を雇ったのです。
ローゼンバーグは、子どもにバイリンガルになってほしかった。インターナショナルスクールに入る準備をしてやりたかったので、母国語で日常的に勉強させました。読むのは助けても、ひとりではやりませんでした。助けがあったのです。彼女がラッキーだったのは、自分も夫も英語を話すということでした。
では部屋にいる親たちの配偶者は?配偶者が日本人、中国人、ニカラグア人、オーストラリア人の彼らはどうしたらいいのでしょう?大体の人は、日本でバイリンガルというと、典型的に英語・日本語の組み合わせを考えます。でもバイリンガルにはもっといろいろな形があります。個人的には、つまりマルチリンガルということだと思います。部屋にいる親たちは、家に帰れば3,4種類の言語がとびかっている状態です。まるでテニスの試合みたいに。
広東語が母国語ですと話し始めた親は、マンダリンも、英語も日本語も話すといいました。彼女の夫は日本人です。どうやったら子どもたちが広東語、英語、日本語が話せるようにしてあげられるのでしょう?これは彼らが向き合わなければならない難問です。
ローゼンバーグは、子どもたちに母国語に可能な限り浸らせなさいと励ましました。休みにはおじいちゃんおばあちゃんと過ごさせてあげたり、こどもキャンプに参加させて本物の経験を可能な限りさせてあげてくださいと。オンラインチューターを何人かグーグルで検索してみなさい、彼らはこの地球上では少し離れたところに住んでいるかもしれないけれども、オンラインカリキュラムは子どもたちのリーディング、ライティング、スピーキングスキルをアップデートなものにしてくます。親と同じ国の言葉を話す人々から親では教えてあげられないようなことを学ぶことが可能なのです。
今日、third culture children(第3カルチャーの子どもたち)が育っています。子ども時代をひとつ以上の文化圏で過ごした子どもたちです。バイリンガルであるということ、今日のグローバルな環境ではより重要になってくるでしょう。さあ、こどもをサポートするには、あなたならどんな戦略をたてますか?
The room was pretty crowded, parents, teachers, onlookers were all huddled trying to learn the secret to raising a bilingual child. Questions peppered the floor, should my spouse speak in his/her native tongue to our child and never speak to them in English? Should I force my child to speak in our native tongue while at home and ignore her if she refuses? One of the most interesting questions of the evening came from a mother who said, “My husband speaks Hebrew, I speak Portuguese, and my son speaks English at school. How can I urge our child to speak in my mother tongue at home?” Wow, I would have loved to been on that first date.
Raising a bilingual child seemed a daunting task for most of the parents in the room. You could feel the worry and fear in the room. You may wonder why, but I believe a lot of it has to do with the fact that your native language is an all-access code to our family, culture, past, present and future. Without the power of language and/or the ability to relate to both cultures parents may foresee limits in connecting with their child. These limitations in communication may also stymie the child’s relationships with grandparents, other relatives, future employers, and their dual cultural life.
Marsha Rosenberg, Speech and Language Pathologist, from the American School in Japan (ASIJ) assuaged parents feelings as best she could. She regaled us with first hand experience as an American mother who sent her children to Japanese school over 30 years ago. How did she balance the role of parent, teacher, and Japanophile? She hired another teacher. Rosenberg wanted her children to be bilingual, in order to make sure they were prepared to enter an international school, she had her children study daily in their mother tongue. She supported their reading, but she didn’t do it all alone. She had help. She was fortunate, both she and her husband speak English.
What about the parents in the room with a spouse from Japan? China? Hong Kong? Nicaragua? Australia? When most people think of a bilingual child in Japan we think of the typical English/Japanese combo, but bilingualism has many forms. Personally, I think this talk should expand to multi-lingual. The parents in that room were living in situations where three or four languages were being bandied about as if this were a tennis match. One parent stated that her native tongue is Cantonese. She speaks Mandarin, English and Japanese. Her husband is Japanese. How can she teach her child to speak Cantonese, English, and Japanese? These are difficult questions that parents have to face.
Rosenberg encouraged families to try to immerse their children in their native tongue as much as possible. Leave them with grandparents for the holiday, drop them off at a camp for kids just like them, create as many authentic experiences as possible. All of these were great suggestions, but I think the one thing that would really help with the assistance of modern technology is online classes. Just google a few online tutors and your child can be taught by someone who lives half-way across the world, but can provide an online curriculum that will allow your child to remain up to date with her reading, writing, and speaking skills. Children can speak to people from their parents native country and this person can teach them in a way that a parent just can’t.
In this day in age where we have a new phrase called third culture children, someone who has spent a part of their upbringing in more than one culture, bilingualism will be even more important as we navigate this global landscape. What strategies are you using to help your child?
Posted on February 21, 2011 by roadlesswandering
Image from: http://www.lyndhurstschools.net
会場は親御さんや教師たちでけっこう混んでいました。どうやったらバイリンガルキッズが育てられるかとても知りたいのです。
「私のパートナーは自分の母国語でこどもに話すべき?英語は絶対につかわないで?」「こどもにうちにいるときは母国語で話しなさいと強要するべき?もし拒否しても無視するべき?」
その夜一番おもしろかった質問は、ある母親が
「夫はヘブライ語をはなします。私はポルトガルの言葉。そしてわが子は学校で英語を話すのです。どうやったら自分の子に家で母国語を話してもらえるでしょう?
Wow, I would have loved to been on that first date.
その部屋のほとんどの親たちにとってバイリンガルな子どもを育てるのに悲観的でした。彼らが感じている心配と恐れが伝わってきました。不思議に思うかもしれませんが、ほとんどの問題は、母国語が自分の家族や、文化、過去、現在そして未来へのアクセスコードであるという事実からきているのです。言語の力あるいは二つの文化へ関連付ける能力がないとすると、親はこどもとのつながりに限界を感じるようになるのではないか、と恐れるのです。このコミュニケーションにおける限界は、祖父母やそのほかの親戚、将来の雇用主、二つの文化での生活を阻害してしまうかもしてません。
言語病理学者マーシャ・ローゼンバーグ (アメリカン・スクール・イン・ジャパン(ASIJ))がスピーチし、人々の不安もずいぶんと和らいだようです。アメリカ人の母として、30年前わが子を日本の学校にやったその人は、第一印象からしてとても堂々としていました。彼女はどうやって、親と、教師と、親日家の役目のバランスをとったのでしょう?ほかの先生を雇ったのです。
ローゼンバーグは、子どもにバイリンガルになってほしかった。インターナショナルスクールに入る準備をしてやりたかったので、母国語で日常的に勉強させました。読むのは助けても、ひとりではやりませんでした。助けがあったのです。彼女がラッキーだったのは、自分も夫も英語を話すということでした。
では部屋にいる親たちの配偶者は?配偶者が日本人、中国人、ニカラグア人、オーストラリア人の彼らはどうしたらいいのでしょう?大体の人は、日本でバイリンガルというと、典型的に英語・日本語の組み合わせを考えます。でもバイリンガルにはもっといろいろな形があります。個人的には、つまりマルチリンガルということだと思います。部屋にいる親たちは、家に帰れば3,4種類の言語がとびかっている状態です。まるでテニスの試合みたいに。
広東語が母国語ですと話し始めた親は、マンダリンも、英語も日本語も話すといいました。彼女の夫は日本人です。どうやったら子どもたちが広東語、英語、日本語が話せるようにしてあげられるのでしょう?これは彼らが向き合わなければならない難問です。
ローゼンバーグは、子どもたちに母国語に可能な限り浸らせなさいと励ましました。休みにはおじいちゃんおばあちゃんと過ごさせてあげたり、こどもキャンプに参加させて本物の経験を可能な限りさせてあげてくださいと。オンラインチューターを何人かグーグルで検索してみなさい、彼らはこの地球上では少し離れたところに住んでいるかもしれないけれども、オンラインカリキュラムは子どもたちのリーディング、ライティング、スピーキングスキルをアップデートなものにしてくます。親と同じ国の言葉を話す人々から親では教えてあげられないようなことを学ぶことが可能なのです。
今日、third culture children(第3カルチャーの子どもたち)が育っています。子ども時代をひとつ以上の文化圏で過ごした子どもたちです。バイリンガルであるということ、今日のグローバルな環境ではより重要になってくるでしょう。さあ、こどもをサポートするには、あなたならどんな戦略をたてますか?
The room was pretty crowded, parents, teachers, onlookers were all huddled trying to learn the secret to raising a bilingual child. Questions peppered the floor, should my spouse speak in his/her native tongue to our child and never speak to them in English? Should I force my child to speak in our native tongue while at home and ignore her if she refuses? One of the most interesting questions of the evening came from a mother who said, “My husband speaks Hebrew, I speak Portuguese, and my son speaks English at school. How can I urge our child to speak in my mother tongue at home?” Wow, I would have loved to been on that first date.
Raising a bilingual child seemed a daunting task for most of the parents in the room. You could feel the worry and fear in the room. You may wonder why, but I believe a lot of it has to do with the fact that your native language is an all-access code to our family, culture, past, present and future. Without the power of language and/or the ability to relate to both cultures parents may foresee limits in connecting with their child. These limitations in communication may also stymie the child’s relationships with grandparents, other relatives, future employers, and their dual cultural life.
Marsha Rosenberg, Speech and Language Pathologist, from the American School in Japan (ASIJ) assuaged parents feelings as best she could. She regaled us with first hand experience as an American mother who sent her children to Japanese school over 30 years ago. How did she balance the role of parent, teacher, and Japanophile? She hired another teacher. Rosenberg wanted her children to be bilingual, in order to make sure they were prepared to enter an international school, she had her children study daily in their mother tongue. She supported their reading, but she didn’t do it all alone. She had help. She was fortunate, both she and her husband speak English.
What about the parents in the room with a spouse from Japan? China? Hong Kong? Nicaragua? Australia? When most people think of a bilingual child in Japan we think of the typical English/Japanese combo, but bilingualism has many forms. Personally, I think this talk should expand to multi-lingual. The parents in that room were living in situations where three or four languages were being bandied about as if this were a tennis match. One parent stated that her native tongue is Cantonese. She speaks Mandarin, English and Japanese. Her husband is Japanese. How can she teach her child to speak Cantonese, English, and Japanese? These are difficult questions that parents have to face.
Rosenberg encouraged families to try to immerse their children in their native tongue as much as possible. Leave them with grandparents for the holiday, drop them off at a camp for kids just like them, create as many authentic experiences as possible. All of these were great suggestions, but I think the one thing that would really help with the assistance of modern technology is online classes. Just google a few online tutors and your child can be taught by someone who lives half-way across the world, but can provide an online curriculum that will allow your child to remain up to date with her reading, writing, and speaking skills. Children can speak to people from their parents native country and this person can teach them in a way that a parent just can’t.
In this day in age where we have a new phrase called third culture children, someone who has spent a part of their upbringing in more than one culture, bilingualism will be even more important as we navigate this global landscape. What strategies are you using to help your child?
What’s your 弁?
What’s your 弁?
Time Magazine online hosts a segment called Time 10 Questions. Writer, Ari Karpel recently interviewed Jim Parsons from the new hit show The Big Bang Theory. Towards the end of the interview there was a discussion about Parson’s Texas roots and how he hides, looses, or disguises his accent when he’s on camera. Parsons and Karpel go back and forth playing detect the Texan. Parsons says something and Karpel tries to see if it sounds Texan enough. This wordplay highlighted one of the most difficult things about being an actor or learning a language. THE ACCENT!!!
Personally, I think one of the most abused accents is the Jamaican accent. Many people listen to a couple of Bob Marley and/or Peter Tosh records and think if they throw in a “Hey, mon!” or “Irie, irie!” then they sound Jamaican. Sorry folks, but it’s just not that easy!
When I first arrived in Japan I kept hearing about 弁 (accent or dialect) Do you speak Osaka-ben? Do you speak Tokyo-ben? People often encouraged me to study Japanese in Tokyo versus other parts of the country to have a cleaner accent. There may be some truth to that, I don’t know. It could make the difference between talking with a country accent or speaking with a cool northern accent.
Since I have been in Japan, I have met Japanese people with an Australian or British accent that makes their English sound very intriguing. However, the most common accent is North American either from the United States or Canada.
If you are an actor or you just want to learn how to sound more American, French, or even South African just check out The International Dialects of English Archive (IDEA). IDEA was founded in 1997 by Paul Meier, author of the best-selling Accents and Dialects for Stage and Screen. The website listing has 9 countries and regions listed along with a special collection full of oral histories, phonetic transcriptions and speech and voice help.
I wonder if they have this service in Japanese? If you know about a dialect archive in Japan, please send the link and I’ll post it.
Take a look and listen at
Jim Parsons interview!
Time Magazine online hosts a segment called Time 10 Questions. Writer, Ari Karpel recently interviewed Jim Parsons from the new hit show The Big Bang Theory. Towards the end of the interview there was a discussion about Parson’s Texas roots and how he hides, looses, or disguises his accent when he’s on camera. Parsons and Karpel go back and forth playing detect the Texan. Parsons says something and Karpel tries to see if it sounds Texan enough. This wordplay highlighted one of the most difficult things about being an actor or learning a language. THE ACCENT!!!
Personally, I think one of the most abused accents is the Jamaican accent. Many people listen to a couple of Bob Marley and/or Peter Tosh records and think if they throw in a “Hey, mon!” or “Irie, irie!” then they sound Jamaican. Sorry folks, but it’s just not that easy!
When I first arrived in Japan I kept hearing about 弁 (accent or dialect) Do you speak Osaka-ben? Do you speak Tokyo-ben? People often encouraged me to study Japanese in Tokyo versus other parts of the country to have a cleaner accent. There may be some truth to that, I don’t know. It could make the difference between talking with a country accent or speaking with a cool northern accent.
Since I have been in Japan, I have met Japanese people with an Australian or British accent that makes their English sound very intriguing. However, the most common accent is North American either from the United States or Canada.
If you are an actor or you just want to learn how to sound more American, French, or even South African just check out The International Dialects of English Archive (IDEA). IDEA was founded in 1997 by Paul Meier, author of the best-selling Accents and Dialects for Stage and Screen. The website listing has 9 countries and regions listed along with a special collection full of oral histories, phonetic transcriptions and speech and voice help.
I wonder if they have this service in Japanese? If you know about a dialect archive in Japan, please send the link and I’ll post it.
Take a look and listen at
Jim Parsons interview!
Hip-hop Yoga で ウォームアップ
Warm it up with Hip-hop Yoga!
Posted on February 14, 2011 by roadlesswandering
ダンスを習うときに大切なことは、筋肉を鍛えること! 伝統的なヨガの動きを子どもたちに教えるなら、軽くてフレッシュなものを。環境音楽は必要ありません。マットもいりません。ただ、子どもたちが動けるようにしてあげればいいんです!
これ、ぜひおうちでやってみて!
One of the most important things that you can do when learning how to dance is stretch those
muscles! A great way to incorporate traditional yoga moves for kids is to keep it light and
fresh. You don’t need to have ambient music playing in the background. You don’t have to have special mats, just get the kids moving.
Ms. Dre gets the kids up and
ready to go! Try some of these moves at home!
Posted on February 14, 2011 by roadlesswandering
ダンスを習うときに大切なことは、筋肉を鍛えること! 伝統的なヨガの動きを子どもたちに教えるなら、軽くてフレッシュなものを。環境音楽は必要ありません。マットもいりません。ただ、子どもたちが動けるようにしてあげればいいんです!
これ、ぜひおうちでやってみて!
One of the most important things that you can do when learning how to dance is stretch those
muscles! A great way to incorporate traditional yoga moves for kids is to keep it light and
fresh. You don’t need to have ambient music playing in the background. You don’t have to have special mats, just get the kids moving.
Ms. Dre gets the kids up and
ready to go! Try some of these moves at home!
TELL バレエ公演 うらしまたろう (オーストリアバレエ団)のお知らせ
TELL Ballet for Children- Urashima Taro
Posted on February 11, 2011 by roadlesswandering
2011年3月6日午後 Tokyo English Life Line (TELL)では、今年で7年目のTELL 子どもたちのためのバレエ~うらしまたろう~(オーストリア・バレエ・カンパニー)の公演を主催します。場所は、新しくなった東京アメリカンクラブ (70年目の歴史があります)客席は300~400、外国の方も日本の方もぜひおこしください。チケットのお申し込みはこちら
うらしまたろうは、パンドラの箱を思い出させます。あけてはだめ、なにがはいっているかどうかわからないでしょう? ウイキペディアによればこのおとぎ話は5世紀ごおrのことだといいます。このお話は、はじめて書き起こされたタイムトラベルの話だそうです。若者たろうがおとひめさまを助けました。でも家族やそれまでの生活が恋しくなりました。玉手箱をもらって家に帰ろうとして… さて、そのあとはどうなったでしょう?ぜひご家族でみにいってください!
“On Sunday afternoon, March 6, 2011, Tokyo English Life Line (TELL) will hold the 7th Annual
TELL Ballet for Children- Urashima Taro- performed by the wonderful Austrian Ballet Company –
Tokyoat the newly re-opened and renovated Tokyo American Club. Now in its seventy year, the TELL
Ballet for Children will attract 300-400 foreign and Japanese guests.” For tickets click here!
Urashima Taro reminds me of Pandora’s Box. Don’t open it, you never know what you will find
out! I’m sure your family will love this performance of a folk tale that dates back to 478 A.D. According to Wikipedia, “this story is one of the first documented stories about time travel.” Young Taro is a hero who saves a princess, but then he misses his family and longs for the life he once led. Armed with a special box, tamatebako, Taro heads back to his homeland only to find that he has traveled to a new place. I don’t want to give too many details.
Just go and check it out!
Posted on February 11, 2011 by roadlesswandering
2011年3月6日午後 Tokyo English Life Line (TELL)では、今年で7年目のTELL 子どもたちのためのバレエ~うらしまたろう~(オーストリア・バレエ・カンパニー)の公演を主催します。場所は、新しくなった東京アメリカンクラブ (70年目の歴史があります)客席は300~400、外国の方も日本の方もぜひおこしください。チケットのお申し込みはこちら
うらしまたろうは、パンドラの箱を思い出させます。あけてはだめ、なにがはいっているかどうかわからないでしょう? ウイキペディアによればこのおとぎ話は5世紀ごおrのことだといいます。このお話は、はじめて書き起こされたタイムトラベルの話だそうです。若者たろうがおとひめさまを助けました。でも家族やそれまでの生活が恋しくなりました。玉手箱をもらって家に帰ろうとして… さて、そのあとはどうなったでしょう?ぜひご家族でみにいってください!
“On Sunday afternoon, March 6, 2011, Tokyo English Life Line (TELL) will hold the 7th Annual
TELL Ballet for Children- Urashima Taro- performed by the wonderful Austrian Ballet Company –
Tokyoat the newly re-opened and renovated Tokyo American Club. Now in its seventy year, the TELL
Ballet for Children will attract 300-400 foreign and Japanese guests.” For tickets click here!
Urashima Taro reminds me of Pandora’s Box. Don’t open it, you never know what you will find
out! I’m sure your family will love this performance of a folk tale that dates back to 478 A.D. According to Wikipedia, “this story is one of the first documented stories about time travel.” Young Taro is a hero who saves a princess, but then he misses his family and longs for the life he once led. Armed with a special box, tamatebako, Taro heads back to his homeland only to find that he has traveled to a new place. I don’t want to give too many details.
Just go and check it out!
キラキラのアルファベットマグネットをつくっちゃおう!
How to Make Alphabet Magnet
Posted on February 9, 2011 by roadlesswandering
材料:
ボール紙
のり
色画用紙
色鉛筆(おこのみで)
スパンコール
作り方:
1) 好きなアルファベットを色画用紙に写す
2) 文字をきりぬく
3) ボール紙にはりつける
4) 文字をラメ入りのり、スパンコール、雑誌の切り抜きなどでデコレーションする!
映像はこちら
Materials:
Cardboard
Gluestick
Construction paper
colored pencils (optional)
sequins (sequins)
Directions:
1) Trace any letter onto the construction paper.
2) Cut out the letter.
3) Trace construction paper and glue it to the cardboard.
4) Decorate the letter with glitter glue, sequins, or even pieces of magazine.
Need a visual:
Watch how to make an Alphabet Magnet!
Posted on February 9, 2011 by roadlesswandering
材料:
ボール紙
のり
色画用紙
色鉛筆(おこのみで)
スパンコール
作り方:
1) 好きなアルファベットを色画用紙に写す
2) 文字をきりぬく
3) ボール紙にはりつける
4) 文字をラメ入りのり、スパンコール、雑誌の切り抜きなどでデコレーションする!
映像はこちら
Materials:
Cardboard
Gluestick
Construction paper
colored pencils (optional)
sequins (sequins)
Directions:
1) Trace any letter onto the construction paper.
2) Cut out the letter.
3) Trace construction paper and glue it to the cardboard.
4) Decorate the letter with glitter glue, sequins, or even pieces of magazine.
Need a visual:
Watch how to make an Alphabet Magnet!
辞書を燃やす?それともとっておく?自分たちで決めなさい!
Burn the Dictionary or Keep It! You decide!
今日は仕事をやっていてほんとうによかったと思いました!もちろん毎日ではありませんよ。でも今日はほんとうにそうだったんです。年の初め、子どもたちはまるで教会のねずみのように、隅っこのほうで身を寄せ合い、制服の中に隠れているものです。でも、today they broke FREEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!! 今日、彼らは、じゆううううううううう になったのです!
私たちは、All-About Book オール・アバウト・ブックという本を書いていました。オール・アバウト・ブックというのは、まずひとつトピックを選んだら、その本にかく書くことは、そのトピックに関してのことだけです。ふつう、ひとつの話は、その対象について少しだけ歴史を語り、それから興味深い事実を書いていきます。オール・アバウト・ブックの書き方の例はこちらをご覧ください。 here!
まず私がオール・アバウト・ブックのお手本を見せます。そして子どもたちが自分たちのそれぞれのトピックで自分のオール・アバウト・ブックを書き始めるのです。私たちのグループトピックは、自分たち一年生がよく知っていることついてです。
今日は、こんなふうな話し合いをしていました。そう、一年生は話し合いをすることができるのです!私は子どもたちに尋ねました。
辞書は読書の時間に大切ですか?
辞書について、子どもたちは活発な議論をはじめました。
ある生徒、Sくんはこう言いました。
「自分の辞書はそんなに大切じゃない。単語がわからなければ、ネットで調べればコンピューターが教えてくれる!
一方、Kくんはこう答えました。「自分の辞書は大切だ。もしぼくがノートに知らなかった言葉を書いておけば、わからなくなったときにノートをひらけば、その意味がそこに書いてあるんだ。」
そのとき突然Iちゃんが「わあ、口げんかしてる!」といったので、私は「いいえ、話し合っているのよ」と口を挟みました。
それから、子どもたちのうち半分くらいが辞書についてのディベートに加わりました。ほとんどの子どもたちは辞書はいらないと言っていましたが、その他の子どもたちは持っていたいと言いました。ディベートがかなり白熱してきたとき、子どもたちは私のほうをみて、止めてほしそうにしました。私は背を向け、火花が散るにまかせました。私があいだにはいって止めるべきだったと思われるかもしれません。でも、これはこどもたちにとって、実際に大きな問題になっていることだったのです。彼らは辞書を持つということについての妥当性について情熱的に議論をしていました。私のかわいい子どもたち、あなたたちを誇りに思います。あなたたちをほんとうに誇りに思います!
Posted on February 2, 2011 by roadlesswandering
Today I was so happy to be at work! I know, you don’t hear that everyday, but it’s true. At the beginning of the year my students were like church mice, huddling in the corner, hiding in their uniforms and today they broke FREEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!! We are writing an All-About Book. An All-About Book is when you choose a topic and it’s only about that topic. Usually the story gives a bit of history about the subject and it follows up with interesting facts. An example of an all about book could be here!
I modeled how to write an All About Book and then the children began to write on their own individual topics. Our group topic is about something we know a lot about… being first graders! Today we were discussing, yes, first graders can discuss! We were discussing the importance of keeping a personal dictionary. I asked the kids if the dictionary was important during reading time. The kids erupted with a lot of arguments concerning the dictionary. One student, S, said, “The personal dictionary is not important. If I find a word I don’t know, I can just look online and the computer will tell me.” Student K responded with, “The personal dictionary is important. If I write the words down in my notebook when I want to know the word again, then I can look it up in my dictionary and it’s right here.” All of a sudden, Student I said, “Ooh, an argument!” I interjected with, “No, a discussion.” Then about half of the children joined in on the debate about the personal dictionary. Most of them wanted to get rid of the dictionary and the others wanted to keep it. When the debate became really heated, they started to look at me to stop them. I just turned my back on the kids and let the sparks fly. You may think I should have interrupted their discussion, but this was a real issue. They were passionately discussing the validity of keeping a dictionary. So proud of my little love lumps today! So proud!
今日は仕事をやっていてほんとうによかったと思いました!もちろん毎日ではありませんよ。でも今日はほんとうにそうだったんです。年の初め、子どもたちはまるで教会のねずみのように、隅っこのほうで身を寄せ合い、制服の中に隠れているものです。でも、today they broke FREEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!! 今日、彼らは、じゆううううううううう になったのです!
私たちは、All-About Book オール・アバウト・ブックという本を書いていました。オール・アバウト・ブックというのは、まずひとつトピックを選んだら、その本にかく書くことは、そのトピックに関してのことだけです。ふつう、ひとつの話は、その対象について少しだけ歴史を語り、それから興味深い事実を書いていきます。オール・アバウト・ブックの書き方の例はこちらをご覧ください。 here!
まず私がオール・アバウト・ブックのお手本を見せます。そして子どもたちが自分たちのそれぞれのトピックで自分のオール・アバウト・ブックを書き始めるのです。私たちのグループトピックは、自分たち一年生がよく知っていることついてです。
今日は、こんなふうな話し合いをしていました。そう、一年生は話し合いをすることができるのです!私は子どもたちに尋ねました。
辞書は読書の時間に大切ですか?
辞書について、子どもたちは活発な議論をはじめました。
ある生徒、Sくんはこう言いました。
「自分の辞書はそんなに大切じゃない。単語がわからなければ、ネットで調べればコンピューターが教えてくれる!
一方、Kくんはこう答えました。「自分の辞書は大切だ。もしぼくがノートに知らなかった言葉を書いておけば、わからなくなったときにノートをひらけば、その意味がそこに書いてあるんだ。」
そのとき突然Iちゃんが「わあ、口げんかしてる!」といったので、私は「いいえ、話し合っているのよ」と口を挟みました。
それから、子どもたちのうち半分くらいが辞書についてのディベートに加わりました。ほとんどの子どもたちは辞書はいらないと言っていましたが、その他の子どもたちは持っていたいと言いました。ディベートがかなり白熱してきたとき、子どもたちは私のほうをみて、止めてほしそうにしました。私は背を向け、火花が散るにまかせました。私があいだにはいって止めるべきだったと思われるかもしれません。でも、これはこどもたちにとって、実際に大きな問題になっていることだったのです。彼らは辞書を持つということについての妥当性について情熱的に議論をしていました。私のかわいい子どもたち、あなたたちを誇りに思います。あなたたちをほんとうに誇りに思います!
Posted on February 2, 2011 by roadlesswandering
Today I was so happy to be at work! I know, you don’t hear that everyday, but it’s true. At the beginning of the year my students were like church mice, huddling in the corner, hiding in their uniforms and today they broke FREEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!! We are writing an All-About Book. An All-About Book is when you choose a topic and it’s only about that topic. Usually the story gives a bit of history about the subject and it follows up with interesting facts. An example of an all about book could be here!
I modeled how to write an All About Book and then the children began to write on their own individual topics. Our group topic is about something we know a lot about… being first graders! Today we were discussing, yes, first graders can discuss! We were discussing the importance of keeping a personal dictionary. I asked the kids if the dictionary was important during reading time. The kids erupted with a lot of arguments concerning the dictionary. One student, S, said, “The personal dictionary is not important. If I find a word I don’t know, I can just look online and the computer will tell me.” Student K responded with, “The personal dictionary is important. If I write the words down in my notebook when I want to know the word again, then I can look it up in my dictionary and it’s right here.” All of a sudden, Student I said, “Ooh, an argument!” I interjected with, “No, a discussion.” Then about half of the children joined in on the debate about the personal dictionary. Most of them wanted to get rid of the dictionary and the others wanted to keep it. When the debate became really heated, they started to look at me to stop them. I just turned my back on the kids and let the sparks fly. You may think I should have interrupted their discussion, but this was a real issue. They were passionately discussing the validity of keeping a dictionary. So proud of my little love lumps today! So proud!
特別な辞書―ボキャブラリーを教えるということ
Special Language Dictionary- Teaching Vocabulary to ELLs
私の8時から4時までの仕事というのは、6歳-7歳の子どもたちの前に立つことです。彼らは5カ国から来ています。そして英語はこの国々のどこにおいても公用語ではありません。父兄には英語を話す方も、話さない方もいらっしゃいます。日本にずっと住む予定の方も、5年以内には自分の国へ帰るという方もいらっしゃいます。ここで私がいつも頭を悩ませるのは、
How to teach vocabulary that will support the children in their reading and language acquisition?
読むことと言語をマスターするため大切なボキャブラリーをどうやって教えたらいいのでしょう?
ということです。
これは私がいつも頭を悩ませてきた問題なのです。
つまり、こういうわけです。私の学校では、ニューヨークのコロンビア大学のティチャーズカレッジが作った「リーディング・ワークショップ・モデル」というリーディングプログラムを採用しています。このワークショップモデルでは、子どもたちは自分のレベルにあったものを読みます。たとえば、もしある子どもが2年生のレベルのものが読めるとすると、私はその子には、1年生レベルの読み物は与えません。すべて、子どもたちのリーディングレベルに見合った必要なものを与えるという考えかたなのです。これは素晴らしいものです!読むことが苦手な子ども自分にあった読み物を与えられるし、読むことが得意な子どもはよりいっそう成長できるからです。
そうはいっても、教室で子どもたちに彼らが出会うすべての英単語を教えることは不可能です。ですから、彼らが自ら読んだものを理解し、自分のものとするテクニックを教える必要があります。ネットで検索すれば、たくさんの方法が紹介されています。でも私はThe Special Language Dictionary または SLDと呼ぶ方法を使っています。SLDは3つの列からできています。一つ目の列は、英単語です。二つ目は、その定義、そして3つ目はその子どもの母国語です。
たとえば:
English (英語) : language
Definition (定義): Communication of thoughts and feelings through a system of arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols.
Mother Tongue 母国語: 日本語): 言語
この辞書を使用する子どもたちは、知らない単語がでてきたら、ノートに書いておきます。ボキャブラリーを増やす方法のなかには、ある単語がでてきたら、それを使って文章をかいて、絵をかくようにする、という方法もあります。しかし、それはSLDの目的ではありません。私の目的は2つあります。子どもたちが私と一緒に一日中いるとすると、彼らは母国語の大切なボキャブラリーを学ぶことはありません。日本と中国の生徒たちは、学校にいる間は漢字を学べないのです。
SLDのもう一つの目的は親が子どもたちの学びに参加できるようにすることです。もし親たちが英語を話さないとしたら、だれがおうちで読解を教えてあげるのでしょう。それは先生であるお前の責任だろう、とおっしゃるかもしれません。でも、私たちは知っています。親は子どもたちに本を読んであげることで、質問に答えたり、子どもたちがわからなくて困っているときに橋渡しをしてあげるたりすることができるのです。親がSLDで子どもたちを手助けしてあげれば、子どもたちは自分が読んでいるものの単語のより深い意味を学ぶことができるでしょう。
たとえば、 その子がdare という言葉が入っている読み物をよんでいるとします。ご存じかと思いますが、たとえば
I dare you to keep reading this post! とか、
I dare you to leave a comment on this post.
という風に使います。このdare という単語がその本の全てのページに出てきます。何かの理由で、その子がその単語をとりまく状況の手がかりをつかめないで、その子はそれをSLDに書いてきます。そうすると、ここに問題があるのだということがわかります。
私は本のページをぱらぱらとめくって、その単語の問題について話し合ったり、そのお話のなかでどんな役割をしているかを話し合ったりすることができます。その単語や絵をみて話し合った後、再びそのお話のこまごまとしたところを読みます。それでようやく私たちは、dareが何をいわんとしているのかを理解することができるというわけです。これは、子どもたちの言語と推論能力を発達させるのに素晴らしい方法です。
もうひとつの例をあげましょう。私が何度言っても、子どもたちにはflour (小麦粉)とdough (パン粉)がわからなくて混乱します。きいてください。私たちは、flour (小麦粉)をとdough (パン粉)を使ってお料理までしたのですよ!このようにとても触覚的な方法で教えても、子どもたちの数人は何度も忘れてしまうのです。彼らはどうしたでしょうか?そう、SLDを開いて、その単語をもう一度読んだのです。
最初の年、私たちは学校でレシピを使って料理しました。そのときの子どもたちの中に、「レシピってなに?」と何度いっても同じ質問を繰り返す子がいました。何らかの理由で、この言葉がうまくつかめないのです。その単語はなんども使用してきましたし、私としては、なぜこの子がこの単語を理解することにそんなに苦労するのかさっぱりわかりませんでしたが、SLDを導入してからというもの、多くの子どもたちが単語の意味を思い出すためにSLDを使っています。
SLDはただの出発点にすぎません。私がこのボキャブラリー戦法を使うことができる練習問題や、ゲーム、それからお話つくりのきっかけにしたい方法はたっぷりあります。また次の機会にご紹介しますね!
Posted on February 1, 2011 by roadlesswandering
My 8-4 job has me standing in front of a room full of 6 and 7 year old children. They are from over 5 different countries. English is not the official language in any of these countries. Some of their parents don’t speak English and some do. Some families plan to remain in Japan forever and others plan to return to their home country within five years. A question that haunts me constantly is….
How to teach vocabulary that will support the children in their reading and language acquisition?
This is a constant struggle for me. Here’s why, our school uses the Reading Workshop Model to teach students reading. The Reading Workshop Model is a reading program that was founded by Teacher’s College at Columbia University in New York City. In the Workshop Model children read at their own reading levels. For example, if a child can read at a second grade level, I wouldn’t give them a book on a first grade level. It’s all about meeting the child at his/her reading needs. This is great! This allows children who are struggling to read at their level and those who are are excelling to keep growing.
However, when you have a room full of young bright eyed charges, you can’t teach them every word they will encounter in English. So you have to teach them strategies to understand and comprehend what they are reading. You can check online for tons of ways to do that. However, I chose to use something I call The Special Language Dictionary or The SLD. The SLD is composed of three columns. The first column is the word in English. The second column is the definition. The third column is the word in the child’s mother tongue.
Example:
English: language
Definition: Communication of thoughts and feelings through a system of arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols.
Mother Tongue : (Japanese)
The children use this dictionary when they find words they don’t know and they keep them in a notebook. Some vocabulary strategies state that the you should write a sentence with the word and draw a picture. However, that is not the purpose of the SLD. My purpose is twofold. If the children are with me all day, then they are not learning important vocabulary in their mother tongue. For the Japanese and Chinese students they are missing out on Kanji while they attend our school.
Another use of the SLD is to make sure the parents can participate in their child’s learning. If some of the parents can’t speak English, then who will help the child at home with reading comprehension? You could say, that’s your job as the teacher, but we know that when parents read to their children they answer questions and fill in the comprehension gaps that their child may have. If parents support their child with the SLD, then the children will be able to gain a deeper meaning of some of the words they are reading. For example, one of the children read a book with the word dare in it. (You know, I dare you to keep reading this post! Or I dare you to leave a comment on this post.) The word dare was on every page of the book. For some reason, the child wasn’t able to pick up the context clues surrounding this word and they listed it in their SLD. Now, I’m alerted that there is a problem. I can easily flip through the book and we can start discussing the problem with the word and how it relates to understanding the story. After we looked at the word, the pictures, and re-read bits and pieces of the story, we were able to figure out what dare really means. This was a great way to grow the child’s language and reasoning ability.
Another example, no matter how many times I used the word flour or dough, the children were confused. Now mind you, we cooked with flour and made dough. Even with a very tactile approach some of the children kept forgetting. So what did they do? They opened their SLD and read the word again. My first year at the school left me frustrated when we cooked and we used recipes and one child would say over and over again, “What is a recipe?” For some reason that word didn’t stick. We used it quite often and I couldn’t understand why this child had a hard time grasping that word. After I instituted the SLD many children tend to use it to remind themselves of the definitions of words.
The SLD is just a jumping off point. There are loads of vocabulary exercises, games, and story writing prompts that I can use with this vocabulary strategy. I’ll save those for another day!
私の8時から4時までの仕事というのは、6歳-7歳の子どもたちの前に立つことです。彼らは5カ国から来ています。そして英語はこの国々のどこにおいても公用語ではありません。父兄には英語を話す方も、話さない方もいらっしゃいます。日本にずっと住む予定の方も、5年以内には自分の国へ帰るという方もいらっしゃいます。ここで私がいつも頭を悩ませるのは、
How to teach vocabulary that will support the children in their reading and language acquisition?
読むことと言語をマスターするため大切なボキャブラリーをどうやって教えたらいいのでしょう?
ということです。
これは私がいつも頭を悩ませてきた問題なのです。
つまり、こういうわけです。私の学校では、ニューヨークのコロンビア大学のティチャーズカレッジが作った「リーディング・ワークショップ・モデル」というリーディングプログラムを採用しています。このワークショップモデルでは、子どもたちは自分のレベルにあったものを読みます。たとえば、もしある子どもが2年生のレベルのものが読めるとすると、私はその子には、1年生レベルの読み物は与えません。すべて、子どもたちのリーディングレベルに見合った必要なものを与えるという考えかたなのです。これは素晴らしいものです!読むことが苦手な子ども自分にあった読み物を与えられるし、読むことが得意な子どもはよりいっそう成長できるからです。
そうはいっても、教室で子どもたちに彼らが出会うすべての英単語を教えることは不可能です。ですから、彼らが自ら読んだものを理解し、自分のものとするテクニックを教える必要があります。ネットで検索すれば、たくさんの方法が紹介されています。でも私はThe Special Language Dictionary または SLDと呼ぶ方法を使っています。SLDは3つの列からできています。一つ目の列は、英単語です。二つ目は、その定義、そして3つ目はその子どもの母国語です。
たとえば:
English (英語) : language
Definition (定義): Communication of thoughts and feelings through a system of arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols.
Mother Tongue 母国語: 日本語): 言語
この辞書を使用する子どもたちは、知らない単語がでてきたら、ノートに書いておきます。ボキャブラリーを増やす方法のなかには、ある単語がでてきたら、それを使って文章をかいて、絵をかくようにする、という方法もあります。しかし、それはSLDの目的ではありません。私の目的は2つあります。子どもたちが私と一緒に一日中いるとすると、彼らは母国語の大切なボキャブラリーを学ぶことはありません。日本と中国の生徒たちは、学校にいる間は漢字を学べないのです。
SLDのもう一つの目的は親が子どもたちの学びに参加できるようにすることです。もし親たちが英語を話さないとしたら、だれがおうちで読解を教えてあげるのでしょう。それは先生であるお前の責任だろう、とおっしゃるかもしれません。でも、私たちは知っています。親は子どもたちに本を読んであげることで、質問に答えたり、子どもたちがわからなくて困っているときに橋渡しをしてあげるたりすることができるのです。親がSLDで子どもたちを手助けしてあげれば、子どもたちは自分が読んでいるものの単語のより深い意味を学ぶことができるでしょう。
たとえば、 その子がdare という言葉が入っている読み物をよんでいるとします。ご存じかと思いますが、たとえば
I dare you to keep reading this post! とか、
I dare you to leave a comment on this post.
という風に使います。このdare という単語がその本の全てのページに出てきます。何かの理由で、その子がその単語をとりまく状況の手がかりをつかめないで、その子はそれをSLDに書いてきます。そうすると、ここに問題があるのだということがわかります。
私は本のページをぱらぱらとめくって、その単語の問題について話し合ったり、そのお話のなかでどんな役割をしているかを話し合ったりすることができます。その単語や絵をみて話し合った後、再びそのお話のこまごまとしたところを読みます。それでようやく私たちは、dareが何をいわんとしているのかを理解することができるというわけです。これは、子どもたちの言語と推論能力を発達させるのに素晴らしい方法です。
もうひとつの例をあげましょう。私が何度言っても、子どもたちにはflour (小麦粉)とdough (パン粉)がわからなくて混乱します。きいてください。私たちは、flour (小麦粉)をとdough (パン粉)を使ってお料理までしたのですよ!このようにとても触覚的な方法で教えても、子どもたちの数人は何度も忘れてしまうのです。彼らはどうしたでしょうか?そう、SLDを開いて、その単語をもう一度読んだのです。
最初の年、私たちは学校でレシピを使って料理しました。そのときの子どもたちの中に、「レシピってなに?」と何度いっても同じ質問を繰り返す子がいました。何らかの理由で、この言葉がうまくつかめないのです。その単語はなんども使用してきましたし、私としては、なぜこの子がこの単語を理解することにそんなに苦労するのかさっぱりわかりませんでしたが、SLDを導入してからというもの、多くの子どもたちが単語の意味を思い出すためにSLDを使っています。
SLDはただの出発点にすぎません。私がこのボキャブラリー戦法を使うことができる練習問題や、ゲーム、それからお話つくりのきっかけにしたい方法はたっぷりあります。また次の機会にご紹介しますね!
Posted on February 1, 2011 by roadlesswandering
My 8-4 job has me standing in front of a room full of 6 and 7 year old children. They are from over 5 different countries. English is not the official language in any of these countries. Some of their parents don’t speak English and some do. Some families plan to remain in Japan forever and others plan to return to their home country within five years. A question that haunts me constantly is….
How to teach vocabulary that will support the children in their reading and language acquisition?
This is a constant struggle for me. Here’s why, our school uses the Reading Workshop Model to teach students reading. The Reading Workshop Model is a reading program that was founded by Teacher’s College at Columbia University in New York City. In the Workshop Model children read at their own reading levels. For example, if a child can read at a second grade level, I wouldn’t give them a book on a first grade level. It’s all about meeting the child at his/her reading needs. This is great! This allows children who are struggling to read at their level and those who are are excelling to keep growing.
However, when you have a room full of young bright eyed charges, you can’t teach them every word they will encounter in English. So you have to teach them strategies to understand and comprehend what they are reading. You can check online for tons of ways to do that. However, I chose to use something I call The Special Language Dictionary or The SLD. The SLD is composed of three columns. The first column is the word in English. The second column is the definition. The third column is the word in the child’s mother tongue.
Example:
English: language
Definition: Communication of thoughts and feelings through a system of arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols.
Mother Tongue : (Japanese)
The children use this dictionary when they find words they don’t know and they keep them in a notebook. Some vocabulary strategies state that the you should write a sentence with the word and draw a picture. However, that is not the purpose of the SLD. My purpose is twofold. If the children are with me all day, then they are not learning important vocabulary in their mother tongue. For the Japanese and Chinese students they are missing out on Kanji while they attend our school.
Another use of the SLD is to make sure the parents can participate in their child’s learning. If some of the parents can’t speak English, then who will help the child at home with reading comprehension? You could say, that’s your job as the teacher, but we know that when parents read to their children they answer questions and fill in the comprehension gaps that their child may have. If parents support their child with the SLD, then the children will be able to gain a deeper meaning of some of the words they are reading. For example, one of the children read a book with the word dare in it. (You know, I dare you to keep reading this post! Or I dare you to leave a comment on this post.) The word dare was on every page of the book. For some reason, the child wasn’t able to pick up the context clues surrounding this word and they listed it in their SLD. Now, I’m alerted that there is a problem. I can easily flip through the book and we can start discussing the problem with the word and how it relates to understanding the story. After we looked at the word, the pictures, and re-read bits and pieces of the story, we were able to figure out what dare really means. This was a great way to grow the child’s language and reasoning ability.
Another example, no matter how many times I used the word flour or dough, the children were confused. Now mind you, we cooked with flour and made dough. Even with a very tactile approach some of the children kept forgetting. So what did they do? They opened their SLD and read the word again. My first year at the school left me frustrated when we cooked and we used recipes and one child would say over and over again, “What is a recipe?” For some reason that word didn’t stick. We used it quite often and I couldn’t understand why this child had a hard time grasping that word. After I instituted the SLD many children tend to use it to remind themselves of the definitions of words.
The SLD is just a jumping off point. There are loads of vocabulary exercises, games, and story writing prompts that I can use with this vocabulary strategy. I’ll save those for another day!
この先生、いかれちゃってる?:はずかしがり屋さんとの付き合い方
How to Be Sillier than the Kids:Dealing with Shy Kids
先週私は生徒たちとスキーにいってきました。楽しかった!大の大人が6つから7つの子どもたちと一緒のへやに閉じ込められてこれほど笑うことができるなんて信じられないと思いますよ!小学一年生のつきそいでスキーに行くのは今年で3度目です。今年ほど、恥ずかしがり屋さんばかりの一年生女子は初めてでした。去年まではもう少し自分のことは自分でできるタイプが多かった。
でも今年は少し違いました。キャンプのはじめ、彼女たちはとても怖がり屋さんでかぼそい声でお話していました。私も正直少し神経質になっていました。だって、彼女たちはクラスでもほとんどしゃべらないし、質問しても隠れてしまう子どもたちだったからです。それでも、4日間の日程が終わるころには、ジョークを言って笑いあったり、面白い話に花を咲かせたりしています、そう温泉旅行中のおばさま方のように。
さて、大人が6歳の子どもとしっかりとしたいい関係をつくるにはどうしたらいいでしょうか?私は学校の先生として、子どもたちにとってみれば、敬意をはらうべき存在でした。彼らは生徒として、私が何を期待しているのかもよく知っていました。でも、スキーキャンプの場合は少し違います。ここにはテストはないし、算数や、科学の教科書もなく、スナックタイムさえありません。ただ、スキーをするだけです。
こどもたちにリラックスしてもらうためには、まず、こちらがゆったりとくつろいだ気分でいることがポイントです。おバカになりきる4つの方法をご紹介します。
1) ばかみたいな歌を作ってうたってみましょう!私はこんな歌をつくりました。“I love vegetables!” 「私は野菜が大好き!」さまざまな音程で、音階で、そしてスタイルで!はじめはオペラで、それからカントリー、カントリーから、ロックンロール!女の子たちにオオウケでした。私が気取った格好をして見せた時は、私のことをからかいました。彼女たちは笑って、はじけていたのです。
2) 少し奇抜にやってみましょう!たとえば、こうです。子どもたちは、たまたま、そこでベッドを整えていたことにするのです。そしてあなたは、たまたま、はねぶとんの山がまるではやく飛び乗って!といわんばかりにあなたのことを待ち構えているのに気がついたとするのです。ためらってはいけません!あなたのなかに住んでいる6歳の子どもの声に従うのです!このカバーの上に飛び乗るのです!見ないふりをしてはいけません!男の子たちは大丈夫かもしれませんが、女の子の中にはおてんばな時代を経ずにおませさんになってしまう場合もあるのです。でも私のクラスの女の子たちはみんなこのはねふとんカバーやふとんに飛び乗っていました。そして、これをはじめたのは、他でもない、この私なのです!
3) 休憩時間は好きなようにやらせてあげましょう。子どもたちは走り回り、もみあったりふざけあったりします。そして彼らの“あそび”をおバカな歌でじゃましてしまいましょう! これは私のバージョンの Oh Sailor Went to Sea, Sea, Sea. です。ネットで調べてみたら、だいたい4つのバージョンがありました。でもわたしのはこのどれともちがう。C’est la vie! 人生ってそんなものですね。
4) レースにさそいましょう!その日の朝、私は子どもたちが丘をころがりながら滑り降りてレストランのところまで来るのをみつけました。それを一度みたとたん、自分もほんとうにやってみたくなりました。ああ、だれがこの舞い上がる雪の誘惑にかてるでしょう! 私はカフェテリアにはいって、みんなに丘すべりレースをやろうともちかけました!とっても楽しかったわ!結局男子3人と競うことになったのですが、彼らは、私に対抗するためにチームをつくるといいました。最初のレースでは彼らがかったけど、2回目は私の勝ちでした。私はまるで敗者復活戦でリングにあがるロッキーのようでした。
その日の終わり、子どもたちはあなたが彼らと同じように楽しい時間を過ごせるのかどうかということを確かめたいのです。あなた自身をほんのすこしだけその場所に仲間入りさせることで、彼らは自信をもって自分を表現することができるようになります。子どもたちだけで楽しむなんてもったいないですよ!
Posted on January 26, 2011 by roadlesswandering
Last week I went skiing with a group of students. We had a ball. I have to tell you, it’s hard to believe that a nearly grown woman could laugh that hard with a room full of six and seven year old girls. This was my third year as the chaperon for the first grade girls. This was also the first year that I had a room full of shy campers. In the past the young ladies were more self-sufficient.
This group was a bit different, they were more timid and soft-spoken at the beginning of camp. I must admit I was a bit nervous because they barely spoke in class and tended to hide if they were asked a question. By the end of our four day trip all of the kids were cracking jokes and slapping their thighs like a group of old ladies hanging in the onsen.
How do you establish candor between an adult and a six year old? First, my chargers already knew me as an authority figure. They knew what I expected of them as students. However, ski camp is a bit different. There are no tests at ski camp. There are no math books, science books, or even a decent snack time. It is just skiing.
In order to let the kids hang loose, I had to let my hair down first. Here are four ways to just get silly with it:
1) Make up silly songs! I made up a song called, “I love vegetables!” I sang it in different octaves, keys, and styles. I went from operatic to country, then from country to rock and roll. The girls loved it! While I was putting on my one woman performance I saw them mocking me in a fun way. They were laughing and having fun.
2) Be a bit wacky! Let’s say the the kids just happened to be making their beds and you just happened to notice a pile of down comforters just waiting to be jumped on don’t hesitate! Listen to your inner six year old and Do IT! Jump on those covers! Don’t pretend that you don’t see them! I’m sure boys won’t have this problem, but sometimes little girls are already grown up women before they get a chance to be a bit of a tomboy. All of the girls in my room were jumping on comforters and futons. I was the one who started it!
3) When there is down time children tend to do as they do. They run around, wrestle and tease one another. Interrupt their “play” with a silly song!
Here is my version of "Oh Sailor Went to Sea, Sea, Sea.”
I checked online and I saw about four different versions of this song. Mine wasn’t one of them. C’est la vie!
4) Challenge the kids to a race! Earlier in the day I noticed that the kids rolled down the hill to get to the restaurant. I looked at them once and I really wanted to do it. I mean, who wouldn’t the snow was like air on earth. So I went into the cafeteria and challenged all of the kids to a roll down the hill race! It was fun! I have to say I ended up competing against three boys. They told me they would be a team against me. They won the first round, but not round 2! I was like Rocky Balboa coming in as the underdog!
At the end of the day, the kids just want to see that you can have a good time just like them. By putting yourself out there just a wee bit, it gives them the confidence to be express themselves. Hey, why should kids have all the fun?

先週私は生徒たちとスキーにいってきました。楽しかった!大の大人が6つから7つの子どもたちと一緒のへやに閉じ込められてこれほど笑うことができるなんて信じられないと思いますよ!小学一年生のつきそいでスキーに行くのは今年で3度目です。今年ほど、恥ずかしがり屋さんばかりの一年生女子は初めてでした。去年まではもう少し自分のことは自分でできるタイプが多かった。
でも今年は少し違いました。キャンプのはじめ、彼女たちはとても怖がり屋さんでかぼそい声でお話していました。私も正直少し神経質になっていました。だって、彼女たちはクラスでもほとんどしゃべらないし、質問しても隠れてしまう子どもたちだったからです。それでも、4日間の日程が終わるころには、ジョークを言って笑いあったり、面白い話に花を咲かせたりしています、そう温泉旅行中のおばさま方のように。
さて、大人が6歳の子どもとしっかりとしたいい関係をつくるにはどうしたらいいでしょうか?私は学校の先生として、子どもたちにとってみれば、敬意をはらうべき存在でした。彼らは生徒として、私が何を期待しているのかもよく知っていました。でも、スキーキャンプの場合は少し違います。ここにはテストはないし、算数や、科学の教科書もなく、スナックタイムさえありません。ただ、スキーをするだけです。
こどもたちにリラックスしてもらうためには、まず、こちらがゆったりとくつろいだ気分でいることがポイントです。おバカになりきる4つの方法をご紹介します。
1) ばかみたいな歌を作ってうたってみましょう!私はこんな歌をつくりました。“I love vegetables!” 「私は野菜が大好き!」さまざまな音程で、音階で、そしてスタイルで!はじめはオペラで、それからカントリー、カントリーから、ロックンロール!女の子たちにオオウケでした。私が気取った格好をして見せた時は、私のことをからかいました。彼女たちは笑って、はじけていたのです。
2) 少し奇抜にやってみましょう!たとえば、こうです。子どもたちは、たまたま、そこでベッドを整えていたことにするのです。そしてあなたは、たまたま、はねぶとんの山がまるではやく飛び乗って!といわんばかりにあなたのことを待ち構えているのに気がついたとするのです。ためらってはいけません!あなたのなかに住んでいる6歳の子どもの声に従うのです!このカバーの上に飛び乗るのです!見ないふりをしてはいけません!男の子たちは大丈夫かもしれませんが、女の子の中にはおてんばな時代を経ずにおませさんになってしまう場合もあるのです。でも私のクラスの女の子たちはみんなこのはねふとんカバーやふとんに飛び乗っていました。そして、これをはじめたのは、他でもない、この私なのです!
3) 休憩時間は好きなようにやらせてあげましょう。子どもたちは走り回り、もみあったりふざけあったりします。そして彼らの“あそび”をおバカな歌でじゃましてしまいましょう! これは私のバージョンの Oh Sailor Went to Sea, Sea, Sea. です。ネットで調べてみたら、だいたい4つのバージョンがありました。でもわたしのはこのどれともちがう。C’est la vie! 人生ってそんなものですね。
4) レースにさそいましょう!その日の朝、私は子どもたちが丘をころがりながら滑り降りてレストランのところまで来るのをみつけました。それを一度みたとたん、自分もほんとうにやってみたくなりました。ああ、だれがこの舞い上がる雪の誘惑にかてるでしょう! 私はカフェテリアにはいって、みんなに丘すべりレースをやろうともちかけました!とっても楽しかったわ!結局男子3人と競うことになったのですが、彼らは、私に対抗するためにチームをつくるといいました。最初のレースでは彼らがかったけど、2回目は私の勝ちでした。私はまるで敗者復活戦でリングにあがるロッキーのようでした。
その日の終わり、子どもたちはあなたが彼らと同じように楽しい時間を過ごせるのかどうかということを確かめたいのです。あなた自身をほんのすこしだけその場所に仲間入りさせることで、彼らは自信をもって自分を表現することができるようになります。子どもたちだけで楽しむなんてもったいないですよ!
Posted on January 26, 2011 by roadlesswandering
Last week I went skiing with a group of students. We had a ball. I have to tell you, it’s hard to believe that a nearly grown woman could laugh that hard with a room full of six and seven year old girls. This was my third year as the chaperon for the first grade girls. This was also the first year that I had a room full of shy campers. In the past the young ladies were more self-sufficient.
This group was a bit different, they were more timid and soft-spoken at the beginning of camp. I must admit I was a bit nervous because they barely spoke in class and tended to hide if they were asked a question. By the end of our four day trip all of the kids were cracking jokes and slapping their thighs like a group of old ladies hanging in the onsen.
How do you establish candor between an adult and a six year old? First, my chargers already knew me as an authority figure. They knew what I expected of them as students. However, ski camp is a bit different. There are no tests at ski camp. There are no math books, science books, or even a decent snack time. It is just skiing.
In order to let the kids hang loose, I had to let my hair down first. Here are four ways to just get silly with it:
1) Make up silly songs! I made up a song called, “I love vegetables!” I sang it in different octaves, keys, and styles. I went from operatic to country, then from country to rock and roll. The girls loved it! While I was putting on my one woman performance I saw them mocking me in a fun way. They were laughing and having fun.
2) Be a bit wacky! Let’s say the the kids just happened to be making their beds and you just happened to notice a pile of down comforters just waiting to be jumped on don’t hesitate! Listen to your inner six year old and Do IT! Jump on those covers! Don’t pretend that you don’t see them! I’m sure boys won’t have this problem, but sometimes little girls are already grown up women before they get a chance to be a bit of a tomboy. All of the girls in my room were jumping on comforters and futons. I was the one who started it!
3) When there is down time children tend to do as they do. They run around, wrestle and tease one another. Interrupt their “play” with a silly song!
Here is my version of "Oh Sailor Went to Sea, Sea, Sea.”
I checked online and I saw about four different versions of this song. Mine wasn’t one of them. C’est la vie!
4) Challenge the kids to a race! Earlier in the day I noticed that the kids rolled down the hill to get to the restaurant. I looked at them once and I really wanted to do it. I mean, who wouldn’t the snow was like air on earth. So I went into the cafeteria and challenged all of the kids to a roll down the hill race! It was fun! I have to say I ended up competing against three boys. They told me they would be a team against me. They won the first round, but not round 2! I was like Rocky Balboa coming in as the underdog!
At the end of the day, the kids just want to see that you can have a good time just like them. By putting yourself out there just a wee bit, it gives them the confidence to be express themselves. Hey, why should kids have all the fun?

お子さんをはじめて遠くへ出すとき
Leaving your child for the first time!
Posted on January 24, 2011 by roadlesswandering
涙、かんしゃく、そして叫び声!いいえ、これはあなたのお子さんのことではありません。あなたのことです。あなたの小さなお子さんをはじめて長い間他人にたくさなければならないときのことです。日本では子どもたちだけのスキーキャンプがたくさん開催されています。
私は先週長野に行ってきました。たくさんの子どもたちが雪山スキーキャンプを楽しみ、かわいい雪だるまをつくったりしていました。こどもたちはとっても楽しそうでした。でも私はふと思いました。親御さんたちはどうしているのかしら?
お子さんを送りだしたお父さん、お母さんへの質問
あなたはひょっとして、他の親御さんに電話してなにか災害でも起こったりしてないかどうか確かめたりしましたか?そわそわしてなぜ、こどもをいかせちゃったのかしら、と自分自身を責めたりしましたか?あなたのお子さんがもしかしてけがするんじゃないかとありとあらゆるけがの可能性を考えて、心配で心配でしょうがなかったですか?
もしそうだったとしたら、あなたには誰かの手助けが必要でした。私がそこにいてさしあげればよかったのですが。次回のために、すこし心の準備をしておきましょう。
お子さんを冬や夏のキャンプに送りだすのは、自立心や、自信や自分自身に頼ることを身につけるのに素晴らしい機会です。私たちの今回のスキートリップでは、ひとりの親御さんが、一週間も前から心配で心配でたまらない日々をすごしていました。まだ私たちはバスにものっていないというのに!
バスの出発時間まで待っている間、彼女はバスに乗り込み、自分の子どもの席をアレンジして、彼と仲のいい子にとなりに座らせました。お子さんから初めて手をはなすときはいろいろと難しいこともあるのはわかりますが、あなたが気になっていることをお子さんにしてあげたからといって、それがお子さんのためになるわけではありません。
子どもたちは独立心を学ぶ必要があります。私はその男の子を4日間ずっとみていましたが、彼が泣いたり、「おかあさーん」と叫んだことは一度もなかったと思います。その子は雪のなかを走りまわり他のお子さんとスキーをして遊んでいたのです。
He had a ball! そう、彼はとても楽しんでいたのです!
さて、おかあさんはどうでしょうか?学校に戻った時、彼女はこう言いました。
「最初の2日間はちょっとたいへんだったけど、3日目、4日目には子どもがいない自由な時間を楽しんだわ」
お母さん、お父さんへ。お子さんが生まれる前にあなたがたがどんな人生を送っていたか忘れてはいけません。ベビーシッター、キャンプ、おともだちの家へのおとまりといったものは、子どもたちに自信や人格を身につけるチャンスであるばかりでなく、あなた自身がリフレッシュするとてもいい機会になるのです。
Tears, tantrums, and screaming! No, this isn’t your child, this is you. It’s the first time you have allowed your little one to leave the nest. This time of year there are lots of Winter Ski Camps around Japan.
I was just in Nagano last week and I saw groups of young campers enjoying the snow-capped mountains and making mini-snowmen. The children were having a great time! But I wonder what were their parents doing?
Questions for parents:
Were you calling other parents to find out if you they heard of any natural disasters? Were you pacing the floor berating yourself for allowing your child to leave? Were you thinking of a million different injuries that could befall your little one?
If you were, then you needed an intervention! I’m sorry I wasn’t there, but I want to prepare you for the next time.
Sending your child off to camp during the winter or summer is a great way for your child to learn independence, confidence and self-reliance. On our last ski trip, I had one parent who spent a week worrying before we even boarded the bus. While we were waiting to leave for ski camp, she climbed on the bus and rearranged her child’s seat so he could sit with the children that he likes. I understand it is difficult to leave your child for the first time, but smothering them with your concern doesn’t help them.
Children need to learn independence. Since I was with the boy in question for four days, I never noticed one moment when he cried or called for his mom. He ran around in the snow and skied with all the other children. He had a ball! And what about mom…well when we arrived at the school, she said the first two days were difficult, but by the third and fourth day she enjoyed some of the free time that she had while her son was away.
A note to mom’s and dad’s, don’t forget who you were before you had children. Babysitters, camps, overnight visits with friends will give you a chance to refresh yourself while providing your child with the opportunity to gain confidence and character.

Posted on January 24, 2011 by roadlesswandering
涙、かんしゃく、そして叫び声!いいえ、これはあなたのお子さんのことではありません。あなたのことです。あなたの小さなお子さんをはじめて長い間他人にたくさなければならないときのことです。日本では子どもたちだけのスキーキャンプがたくさん開催されています。
私は先週長野に行ってきました。たくさんの子どもたちが雪山スキーキャンプを楽しみ、かわいい雪だるまをつくったりしていました。こどもたちはとっても楽しそうでした。でも私はふと思いました。親御さんたちはどうしているのかしら?
お子さんを送りだしたお父さん、お母さんへの質問
あなたはひょっとして、他の親御さんに電話してなにか災害でも起こったりしてないかどうか確かめたりしましたか?そわそわしてなぜ、こどもをいかせちゃったのかしら、と自分自身を責めたりしましたか?あなたのお子さんがもしかしてけがするんじゃないかとありとあらゆるけがの可能性を考えて、心配で心配でしょうがなかったですか?
もしそうだったとしたら、あなたには誰かの手助けが必要でした。私がそこにいてさしあげればよかったのですが。次回のために、すこし心の準備をしておきましょう。
お子さんを冬や夏のキャンプに送りだすのは、自立心や、自信や自分自身に頼ることを身につけるのに素晴らしい機会です。私たちの今回のスキートリップでは、ひとりの親御さんが、一週間も前から心配で心配でたまらない日々をすごしていました。まだ私たちはバスにものっていないというのに!
バスの出発時間まで待っている間、彼女はバスに乗り込み、自分の子どもの席をアレンジして、彼と仲のいい子にとなりに座らせました。お子さんから初めて手をはなすときはいろいろと難しいこともあるのはわかりますが、あなたが気になっていることをお子さんにしてあげたからといって、それがお子さんのためになるわけではありません。
子どもたちは独立心を学ぶ必要があります。私はその男の子を4日間ずっとみていましたが、彼が泣いたり、「おかあさーん」と叫んだことは一度もなかったと思います。その子は雪のなかを走りまわり他のお子さんとスキーをして遊んでいたのです。
He had a ball! そう、彼はとても楽しんでいたのです!
さて、おかあさんはどうでしょうか?学校に戻った時、彼女はこう言いました。
「最初の2日間はちょっとたいへんだったけど、3日目、4日目には子どもがいない自由な時間を楽しんだわ」
お母さん、お父さんへ。お子さんが生まれる前にあなたがたがどんな人生を送っていたか忘れてはいけません。ベビーシッター、キャンプ、おともだちの家へのおとまりといったものは、子どもたちに自信や人格を身につけるチャンスであるばかりでなく、あなた自身がリフレッシュするとてもいい機会になるのです。
Tears, tantrums, and screaming! No, this isn’t your child, this is you. It’s the first time you have allowed your little one to leave the nest. This time of year there are lots of Winter Ski Camps around Japan.
I was just in Nagano last week and I saw groups of young campers enjoying the snow-capped mountains and making mini-snowmen. The children were having a great time! But I wonder what were their parents doing?
Questions for parents:
Were you calling other parents to find out if you they heard of any natural disasters? Were you pacing the floor berating yourself for allowing your child to leave? Were you thinking of a million different injuries that could befall your little one?
If you were, then you needed an intervention! I’m sorry I wasn’t there, but I want to prepare you for the next time.
Sending your child off to camp during the winter or summer is a great way for your child to learn independence, confidence and self-reliance. On our last ski trip, I had one parent who spent a week worrying before we even boarded the bus. While we were waiting to leave for ski camp, she climbed on the bus and rearranged her child’s seat so he could sit with the children that he likes. I understand it is difficult to leave your child for the first time, but smothering them with your concern doesn’t help them.
Children need to learn independence. Since I was with the boy in question for four days, I never noticed one moment when he cried or called for his mom. He ran around in the snow and skied with all the other children. He had a ball! And what about mom…well when we arrived at the school, she said the first two days were difficult, but by the third and fourth day she enjoyed some of the free time that she had while her son was away.
A note to mom’s and dad’s, don’t forget who you were before you had children. Babysitters, camps, overnight visits with friends will give you a chance to refresh yourself while providing your child with the opportunity to gain confidence and character.

