Do my best !
as if ~学生時代に一生懸命に暗記した人も多いのではないでしょうか?
なので、いまでもしっかりと憶えている人も多いと思います。
もちろん、私は忘れてました。
ミステリー小説を読んでいて、このas if ~が何度か出てきましたので、書いておこうかと。
It was as if someone had cut it off with a hacksaw.
(Jeffry De『THE BONE COLLECTOR』より引用)
とある男女が、タクシーに乗りました。外は猛暑でタクシーの中も暑いです。女は窓を開けようとドアにあるボタンに触りますが、動きません。
反対側のドアの窓も同じく。
そのとき彼女が気づきます。ドアハンドルが無いことに。
ドアノブを手探りで探します。でも、ありません。
そこで、前述の文です。
読んでイメージします。小説の中を状況をイメージします。その場にいるようにイメージしてみます。
誰かがハックソーでドアノブを切り取った——
ことまではわかります。
でも、as ifの言い回しが私の記憶にはありません。
それでも、無理矢理考えてみます。
ドアを手探りでノブを探しても、ドアノブが無かったわけですから、
誰かが切り取ったのかもしれない。
誰かが切り取ったのだろう。
誰かが切り取ったにちがいない。
誰かが切り取ったみたいだ。
誰かが切り取ったとしたら。
ifっていうくらいだから、「としたら」か?
でも、It wasなので、「としたらだった」というのは変。
「かもしれない」「ちがいない」は、mayやmustを使うだろうから、「だろう」か?
でも「だろう」なら主語はItじゃなくSheだろう。
「みたいだ」がしっくりきそう。アメリカの小説だし。
というわけで、辞書を見てみます。
「まるで~であるかのように」
と書かれていました。
実際には、引用した文章よりも、もっともっと前にas ifは出現していたので、今回引用した文は、考える事なく「切り取ったみたいだった」とイメージできました。
ちょっとレベルの低いネタかもしれませんが、アメリカの小説なので、このas ifというのは頻度が高いだろうと思い、ちょっと書いてみました。
おっ、ラジオから小林克也の声。相変わらずいい声しているなぁ。
まるで、年を取るのを忘れているようだ。
おさらい。
as if : まるで~であるかのように
*すべてこの通り訳せるわけではありません。