Today is the 64th memorial day atomic bomb attacked the city of Hiroshima. My parents got me to watch the ceremony when I was in the elementary school. I feel I should attend the ceremony in the park once in my life.
I also want to go to Mazda stadium in Hiroshima, so it would be perfect if the schedule meets and able to go to both of them. There wasn't a baseball game in Mazda stadium. In addition to that I'm really busy at work these days. I hope I can go next year.
As a future translator, I had a stronger feeling I should be able to tell the tragidy of Hiroshima and Nagasaki.
While I was searching '原爆の日(gembaku no hi)' in English, I came across this site. We could start with learning the words and phrases.
http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=020
Mr. Akiba the Hiroshima city mayor used the word 'obamajority' today. Especially in terms of atomic weapon elimination, I hope as many people as possible to become 'obamajority'.
--
日本語訳:
今日は64回目の原爆の日でしたね。小学生の頃は親にテレビで平和記念式典を見せられました。
日本人として、一度は平和記念式典の会場に行かないといけないかも知れないと思っています。
広島のマツダスタジアムにも行きたいと思っているので、うまく日程が合って両方行けたら最高です。
ちなみに今年はマツダスタジアムで試合はなかったようですし、私も最近仕事がやけに忙しくて、行けませんでした。来年は行けるといいなと思っています。
また、翻訳家を目指す日本人として、広島、長崎の悲劇を世界に伝えられるようにしておきたいと改めて思いました。
「原爆の日」を英語で何というのか調べていたら、こんなサイトを見つけました。単語を覚えることから始めるのも手ですよね。
http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=020
今日、広島の秋葉市長が'obamajority'という言葉を使っていました。核兵器廃絶にあっては特に一人でも多くの人に'obamajority'になっていただきたいものです。
--
ちなみに'obamajority'は大統領の姓'Obama'と「多数派」という意味の'majority'を合わせた語です。日本語に訳すと「オバマ派」になるんじゃないかと思います。