
この広告の英文を見て変だなと思ったのですが、どうして変なのかわかりますか?
本来であれば、'DO YOUR DREAMS COME TRUE?'なのです。
意味は「あなたの夢は叶いますか?」です。
ただ、この場合はドリカムのCDの宣伝なので、わざと文法的にはおかしくてもこの表現にした可能性はあります。
では、'ドリしてます?'とあるので、それに対応する正しい訳を考えてみましょう。
'DREAMS COME TRUE'はミュージシャンの名前ですので、そのままにして、目的語として扱います。
'ドリ'はドリカムを更に省略したものですね。'ドリカムする'って他にどんな言い方ができるでしょうか?'ドリカムを聴く'、'ドリカムを楽しむ'などが出てくるでしょう。
これらを元に以下の2つの文を訳してみてください。
1.'ドリカム(DREAMS COME TRUE)を聴きますか?'・・・'listen'を使います
2.'ドリカム(DREAMS COME TRUE)を楽しんでいますか?'・・・'enjoy'を使います
'listen'は'to'とセットで'listen to'ですね。
答えはこちらです。
1. Do you listen to DREAMS COME TRUE?
2. Do you enjoy DREAMS COME TRUE?
いかがでしたか?
最初の文と比べると抜けていたものが見えてきたことでしょう。
広告業界のことはよくわからないのですが、視覚などの観点から、わざと間違っている文法を使うことはあるそうです。
しかし、英語の勉強をしている方は、'DO YOU DREAMS COME TRUE?'は文法的に間違っていることを十分に頭に入れておいてください。
英語教授法を習ったわけではないので、うまく教えられませんが、広告にある英語が必ずしも正しいとは限らないことを頭の片隅に置いておいて頂ければいいなと思います。