ある日、昔買った ディズニーの 

くまのプーさんのシールを見ていたら

プーさんの絵柄の上にでかでかと


Silly

 

と書いてあったのです。

それも一つや二つではなく、しつこいくらいに

silly sillyと書いてあって

 

私はこの単語の意味を知らなかったので

一体どういう意味なのかと思い、

辞書を引いてみると


<形><名>

―形  ①ばかな、愚かな

     ②気がとおくなって、(頭が)ぼうっとして

―名 (複‐lies)<口語的>おばかさん、ばか(者)

 

と、最悪の意味だったのです。

 

ちょw かわいいプーさんに対して

どこのバカ者(笑)がsillyなんぞと!?


と思って、思わず海賊版のシールなのかと

見てみましたが

ちゃんと 著作権マークコピーライトもついていて

コピーライトdisney とあったので、


えええええーーーーーーー

ディズニーって あのディズニーよね!?

公式にプーさんをこんなデカデカと馬鹿って書いて

罵るわけ~~!?(  ゚ ▽ ゚ ;)


と超驚いて、それ以後そのシールは

いつもみたいに友達宛ての手紙に貼る気にもなれず

「わけがわからん」ということで 

封印されてしまったのですが

久々に あの silly の意味をもう一度考える機会がめぐってきて

調べていたところ


「おばかさん」 という意味が

小さな子供のうっかりミス(転んだりとか)のシーンで

使うことがあるみたいで


「愚か」だとか「馬鹿者」というと

日本語ではただただマイナスなイメージになってしまいますが

おそらくは 

かわいらしい うっかりまぬけな 

というような愛情のあるニュアンスを込めた

そんな言葉なんだろうなあ・・・

ということがわかりました。

 

最初の誤解から ディズニーに対して

プーさんへの手厳しい仕打ちに

少しイメージダウンしていたのですが

ちょっと持ち直した 面白い単語なのでした。

 

あー ディズニー行きたいなあ 行きたいなあ