満員電車に揺られながら、ふと「優先座席」の表記に視線を移す
そこには日本語と英語でその座席に対しての説明があり
その中に大好きな英語表現を見つけては、私は朝から前向きなエネルギーで満たされる
大好きな表現・・・と言ってはあまりに不謹慎だろうか?
「The Challenged」・・・神様からチャレンジする権利を特別に与えられた者
残念ながら日本語に直訳する事は出来ない 何故なら日本の文化にはこの発想そのものが存在しないから
その意味とは「障害者」
しかしそこには同情や憐みなど微塵も感じる事はない
言葉とは「文化」であり「哲学」であり「その国の在り方」を表すもの
だとするならば、日本にはないこの捉え方、視点こそ、私達に最も必要な事ではないだろうか?
クラウドナインの授業において、生徒達から必ず聞かれること
「どうしたら自信が持てますか?」
又、平均年齢25歳の生徒達にとって、年齢の壁も又無視できるものではないらしく、
「もう25歳」なのか「まだ25歳」なのかも話題の中心となる
多くの教え子を想いながら私はある共通点に気づく
夢を確実に手に入れた者が持つある一定の法則 それは、頭脳明晰でも容姿端麗でもない
「チャレンジする事を恐れないという事」「前向きに物事を捉えられるという事」
そしてそれは就職活動において、又人生においても多くの困難が立ちはだかった時に、最も分かりやすく垣間見えるその人ならではの特性でもある
入学と同時に「CAになりたいんです!」ではなく「CAになります!」と宣言した学生がいた
多くの学生が就職活動をスタートさせたばかりのその早い時期、彼女が一番に内定を手にしたのは言うまでもない
「同じ努力をして違う結果を望むのは無謀!! 先生、今年の私は違った努力をしてみせます!」
そう語った彼女は身長制限をものともせず、外資系航空会社のCAとして今世界の空を飛んでいる
「私はこれまでの人生、まだ何も成し遂げた事がない!!」そう泣きながら語った学生
苦手な英語から決して目を背ける事なく諦めない力が彼女を日系のCAとして育てあげた
欧米では「Problem(問題)」を「Opportunity(機会)」
「issue(課題)」を「challenge(挑戦)」と表現する
ネガティブな感情から解き放たれ、困難をもチャレンジと捉える前向きさを持てば、叶えられない事などないのではないだろうかとすら思える
乙武洋匡さんの著書として有名な「五体不満足」
今や全世界で翻訳され、親しまれているこの本のタイトルが果たしてどうやって英訳されるのか、私は以前から深く興味を持っていた
そこには思いもよらないこんな英語が並んでいた
「五体不満足」→No one’s perfect=「誰も完璧でない」
そう、この世に完璧な人など誰一人いない だからこそ、自らを決して否定する事なく
困難をもチャレンジと捉え、向き不向きより前向きに!!
そこには日本語と英語でその座席に対しての説明があり
その中に大好きな英語表現を見つけては、私は朝から前向きなエネルギーで満たされる
大好きな表現・・・と言ってはあまりに不謹慎だろうか?
「The Challenged」・・・神様からチャレンジする権利を特別に与えられた者
残念ながら日本語に直訳する事は出来ない 何故なら日本の文化にはこの発想そのものが存在しないから
その意味とは「障害者」
しかしそこには同情や憐みなど微塵も感じる事はない
言葉とは「文化」であり「哲学」であり「その国の在り方」を表すもの
だとするならば、日本にはないこの捉え方、視点こそ、私達に最も必要な事ではないだろうか?
クラウドナインの授業において、生徒達から必ず聞かれること
「どうしたら自信が持てますか?」
又、平均年齢25歳の生徒達にとって、年齢の壁も又無視できるものではないらしく、
「もう25歳」なのか「まだ25歳」なのかも話題の中心となる
多くの教え子を想いながら私はある共通点に気づく
夢を確実に手に入れた者が持つある一定の法則 それは、頭脳明晰でも容姿端麗でもない
「チャレンジする事を恐れないという事」「前向きに物事を捉えられるという事」
そしてそれは就職活動において、又人生においても多くの困難が立ちはだかった時に、最も分かりやすく垣間見えるその人ならではの特性でもある
入学と同時に「CAになりたいんです!」ではなく「CAになります!」と宣言した学生がいた
多くの学生が就職活動をスタートさせたばかりのその早い時期、彼女が一番に内定を手にしたのは言うまでもない
「同じ努力をして違う結果を望むのは無謀!! 先生、今年の私は違った努力をしてみせます!」
そう語った彼女は身長制限をものともせず、外資系航空会社のCAとして今世界の空を飛んでいる
「私はこれまでの人生、まだ何も成し遂げた事がない!!」そう泣きながら語った学生
苦手な英語から決して目を背ける事なく諦めない力が彼女を日系のCAとして育てあげた
欧米では「Problem(問題)」を「Opportunity(機会)」
「issue(課題)」を「challenge(挑戦)」と表現する
ネガティブな感情から解き放たれ、困難をもチャレンジと捉える前向きさを持てば、叶えられない事などないのではないだろうかとすら思える
乙武洋匡さんの著書として有名な「五体不満足」
今や全世界で翻訳され、親しまれているこの本のタイトルが果たしてどうやって英訳されるのか、私は以前から深く興味を持っていた
そこには思いもよらないこんな英語が並んでいた
「五体不満足」→No one’s perfect=「誰も完璧でない」
そう、この世に完璧な人など誰一人いない だからこそ、自らを決して否定する事なく
困難をもチャレンジと捉え、向き不向きより前向きに!!