先日から取り組んでいる翻訳。
大手企業の社内でもかなり重要な書類。
ご参考までに去年別の業者が訳したものを送ってもらっています。
それを見ての感想が、
餅は餅屋‼︎
中国語翻訳を取り扱う翻訳会社は多いが、
どれぐらいの会社で
社内に中国語翻訳の最終チェックを行う人材を
配置しているでしょうか?
参考というより誤答例のオンパレード。
ときどき自分の仕事に自信を失う時があります。
これでいいのだろうか?
もっと改善点があるんじゃないか?
もっといい訳があるんじゃないか?
でも今回の件でハッキリ分かりました。
我が社は少なくとも、
立派な餅屋です。
翻訳者も、社内の最終チェッカーも、
プロです。
小さい小さい会社ですが、
少数精鋭のプロ集団として、
立派な餅屋として、
世の中で存在価値が認められる会社でありたい。
常にこれでいいのだろうか?
もっと改善点があるんじゃないか?
もっといい訳があるんじゃないか?
という気持ちを持ち続け、
現状に満足せず、ますます進化を遂げる、
そんな会社でありたい。
iPhoneからの投稿