弊社の翻訳通信講座春期コースの募集が始まりました。
受講生のアンケートの集計も終わり、
大好評を頂いており講座です。
翻訳の添削は非常に時間がかかる仕事です。
受講生の訳文を生かしつつ、よりより訳文に仕上げていくために、
添削を行いますが、
一人分の課題1回を添削するのに、
多い場合は2時間近くかかるそうです。
本当に丁寧に、丁寧に細かく、添削しています。
修正点はもちろん、いい訳ができているところは
ちゃんと「GOOD!」とコメントを入れいているのも好評だったようです。
そして、秋季のコース卒業生の中から3名デビュー予定。
翻訳は本当に孤独な作業。
自分の作った訳が、果たしてそれでよいのかどうか?
誰も教えてくれません。
だって、正解が一つではありませんので、
マークシート方式に、
「はい!あなたは○○点」
ってできませんから。
そんな判断が非常に難しい翻訳の品質ですが、
弊社では五つの項目を基準に評価点をつけるシステムを開発。
受講生の弱点を明確にし、弱点克服のためのアドバイスをいたします。
まだ、間に合います。
中国語翻訳通信講座