講演 | ただいま架け橋建設中!

ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)

昨日、講演させて頂きました。

$ただいま架け橋建設中!

中国語翻訳術というとてもニッチなテーマですが、

なんと全国から100名近く集まり、会場は大盛況でした。


連載をさせて頂いております中国語ジャーナルビジネス翻訳塾


今回は「ビジネス翻訳塾生講義」というタイトルで
産業翻訳のコツをお伝えするコンテンツ。


翻訳に際する品質面の五つのポイント、それを高めるための方法。
翻訳者になるまでの五つの段階、それぞれの段階での勉強法。

そんな話をさせて頂きました。


昨日一点お伝えするのを忘れてしまった
漢字や用語の基準となる書籍ですが、

下記です。

改訂新版 朝日新聞の用語の手引/朝日新聞社

¥1,680
Amazon.co.jp


そして課題文におけるそれぞれの翻訳のポイントについても、
解説をさせて頂きましたが、

こればかりは練習、というより、訓練が必要なのです。

お話しできたのは本当に導入部分だけ。
産業翻訳はマーケットが大きく、
もっとたくさんの翻訳者が活躍できる余地があると思っております。


できるだけ多くの方の翻訳者としてのレベルアップに努めていくのは、
弊社の理念ともなっています。

これからもこのような活動をして頂きたいと思っております。


ご参加頂きました方、ありがとうございました。<(_ _)>