習氏の通訳 | ただいま架け橋建設中!

ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)


そうそう、通訳としてはやはり気になるところ。




きっちりと見てきましたよ。








司会者の通訳は、よく存じ上げている主催者団体のI氏。




きれいな発音でスムーズでした。




途中で代表団の方に、「どうぞ台から降りて、おかけください」というセリフがあったのですが、




そのまま訳そうとすると「下台」となり、「失脚」という意味になってしまうのですが、




そこは、「請下来、請座下」とうまく表現。




さすがです。






次に河野洋平氏の通訳。




(判明しました!)サイマルのY先生です。




中国人と同じ発音に聞こえました。




原稿なしの逐次通訳。




しかもこんな要人の大事な場面。




しかし、通訳のY先生は落ち着いて、きっちり訳していました。






最後に習氏の通訳。




(こちらも判明!)中国から同行している外交部の通訳。




中国人女性でした。




日本語、特に難しい敬語もきっちり間違いなく、訳しておられ、




また日本語の発音のほぼ完璧でした。






いずれも逐次通訳ですが、




ある程度まとまった内容のお話があってからの通訳ですので、




リテンション能力が高くないとむずかしいですね。






私もまだまだ勉強中です。




政治分野の舞台ではなく、私の場合、やはりビジネス分野での通訳。




頑張りたいと思います。








昨日は通訳の部分もかなり刺激になりました。