Japanese LOVE | イナバイズムのススメ

イナバイズムのススメ

B'z・稲葉浩志の詩(詞)の世界にふれて勝手に何かを学んじゃおう!

「Japanese LOVE」といっても日本語LOVEという意味ね。

これは稲葉詞探究のルーツのお話。

そもそも"日本語って美しい"と思うようになったのは遥か中学生時代にまで遡る。

あれは現国の授業だったか英語の授業だったか‥

ある教師がこう言った。

「有名な芭蕉の句。《閑けさや 岩にしみ入る 蝉の声》は厳密に言うと正確に英訳できないんです。」

わりと有名な話だが皆さんはこの理由をご存知だろうか?

聞く人間によって「蝉の声」が単数か複数か違うのがその理由だ。

なるほどだが日本人ならこういう細やかなニュアンスをすんなり感じ取れる。

疑問すら持たないだろう。

皆さんにとっても当たり前の感覚だろうが実はこれって何気に素晴らしいことではなかろうか?

日本語の奥ゆかしさを表す例をもうひとつ挙げよう。

《結構です》

頭に「はい」をつければ肯定。

「いいえ」をつければ否定となる。

悪く言えばはっきりと白黒つけれない日本人の悪癖だろう。

しかし私には日本語とは斯くも美しいものだったのかという衝撃の方が勝った。

日本語の美しさを感じられる例はまだまだある。

皆さんは以下の苗字をいくつ読めるだろう?

①《小鳥遊》②《月見里》③《四月一日》④《一》⑤《九》

正確は次の通りだ。

①たかなし/鷹がおらず小鳥が自由に飛び回れる状態から

②やまなし/月を遮る山がないという意味から

③わたぬき/春になると綿の入った衣の綿を抜くことから

④にのまえ/「一」は「二」の前の数字であることから

⑤いちじく/一字で「九」と読むから

如何だろう。

日本語の"美"を感じはしなかっただろうか?

優雅さを漂わせる言葉選びのセンスと遊び心溢れるアレンジ力は素晴らしいの一言だ。

特に「小鳥遊」と「月見里」なんて一体どんなセンスをしていれば思いつくんだよ!?

韻が同じ言葉をただ置き換えたのとは訳が違う。

《このはしわたるべからず》という立て札に対する一休さんのトンチとは美しさの次元が違うのだ。

これはこれで非常に面白いのだけれども‥

今回は"美しさ"の追究だからこの話はまた今度ね。

このように古くから日本人にはこういう美的センスが備わっていた。

冒頭の句も掘り下げれば蝉が鳴くのに《閑けさや》とはこれ如何に?と疑問に思われたはずである。

温故知新も時には必要だ。

書き足りないからまだまだ続くぞ☆