“引战” (ファンに)戦いを起こさせる。


そうやって記事が片付けられるのならば、私はもう書きません。


まぁみんな目をつぶって仲良くやっていきましょう。


後ろで何をやっていたとしても、ファンになるかどうかは作品で判断しましょう。


以上です。



ただ、それを中国語に翻訳するのはやめて頂きたいです。

それこそ貴方のしたい「引战」なのでは??


翻訳する目的は何ですか?

中国語の分かる人はそんなこと自分で調べれば分かるでしょう。


私が書いたのは、日本の方にこんなことがあるんだと知って頂きたいからです。


「彼等を攻撃するな」とも書きましたよね。

それを読んでわざわざ攻撃する人なんていません。


わざわざ日本のサイトまで調べに来て何がしたいんですか?

それこそどちらも望まない結果を招く自己満足なのでは??



私はどちらのファンでもありませんが、引战と言っておきながら翻訳するのは矛盾していると思いますよ。