“引战” (ファンに)戦いを起こさせる。
そうやって記事が片付けられるのならば、私はもう書きません。
まぁみんな目をつぶって仲良くやっていきましょう。
後ろで何をやっていたとしても、ファンになるかどうかは作品で判断しましょう。
以上です。
ただ、それを中国語に翻訳するのはやめて頂きたいです。
それこそ貴方のしたい「引战」なのでは??
翻訳する目的は何ですか?
中国語の分かる人はそんなこと自分で調べれば分かるでしょう。
私が書いたのは、日本の方にこんなことがあるんだと知って頂きたいからです。
「彼等を攻撃するな」とも書きましたよね。
それを読んでわざわざ攻撃する人なんていません。
わざわざ日本のサイトまで調べに来て何がしたいんですか?
それこそどちらも望まない結果を招く自己満足なのでは??
私はどちらのファンでもありませんが、引战と言っておきながら翻訳するのは矛盾していると思いますよ。