>ご指摘の件、「本を読む」イベントにおいて愛花が選んだ本は、L・M・モンゴメリ作
>「赤毛のアン」ですが、これまで発売されたなるべく多くの日本語訳版に対応できるよう制作しております。
>このためお持ちの「赤毛のアン」の本によっては、一部名称や表現が異なっている場合がございます。
>しかしながら、お客様の誤解を生じてしまいましたことは誠に申し訳なく、心よりお詫び申し上げます。
>頂いたご指摘は真摯に受け止め今後の課題とさせていただきます。
>FAQや公式サイトにて告知すべきとのご意見につきましても検討させていただきたく存じます。
これまで発売されたなるべく多くの日本語訳版に対応している、ということは当然村岡訳だけではなく掛川訳や松本訳、茅野訳も含みます。偏りや割合はさておき、どの訳であってもある程度は違和感なく受け入れられるという言い訳になっています。
実際掛川訳は他の訳と比べると、最もかけ離れた訳ばかりです。その掛川訳をコラボしておきながら、実際は掛川訳以外の訳本でなければ違和感が生じるという事態が起こっています。
とりあえずコナミは掛川先生と、無断で引用した元の訳者にごめんなさいしてきなさい。
引用元の表記もないどころか、掛川訳がほんのわずかしか使われていないのにこの仕打ちは大変失礼です。
なによりこのふざけた返答で誤魔化そうとした対応に腹が立ちました。今回私がここまで丁寧に検証をしているのは、大体このメールが理由だったりします。私怨?かもね!
コナミがちゃんと「コラボ本はゲーム内にほとんど出てこないからね!出てくるのはこっちのほうの本ね!」って書くまではネチネチと言い続けることにします。
>頂いたご指摘は真摯に受け止め今後の課題とさせていただきます。
>FAQや公式サイトにて告知すべきとのご意見につきましても検討させていただきたく存じます。
これまで発売されたなるべく多くの日本語訳版に対応している、ということは当然村岡訳だけではなく掛川訳や松本訳、茅野訳も含みます。偏りや割合はさておき、どの訳であってもある程度は違和感なく受け入れられるという言い訳になっています。
実際掛川訳は他の訳と比べると、最もかけ離れた訳ばかりです。その掛川訳をコラボしておきながら、実際は掛川訳以外の訳本でなければ違和感が生じるという事態が起こっています。
とりあえずコナミは掛川先生と、無断で引用した元の訳者にごめんなさいしてきなさい。
引用元の表記もないどころか、掛川訳がほんのわずかしか使われていないのにこの仕打ちは大変失礼です。
なによりこのふざけた返答で誤魔化そうとした対応に腹が立ちました。今回私がここまで丁寧に検証をしているのは、大体このメールが理由だったりします。私怨?かもね!
コナミがちゃんと「コラボ本はゲーム内にほとんど出てこないからね!出てくるのはこっちのほうの本ね!」って書くまではネチネチと言い続けることにします。