検証さんのブログ -3ページ目

検証さんのブログ

3DSソフト「NEWラブプラス」の不具合・フリーズの検証用ブログです。※ゲハな話題は一切ありません。

もうすぐ終わりなのでラストスパート。
ところで私が問い合わせた「訳者全部教えろよ」って問い合わせはいつ完結しますかね。ね。
だって著作権が云々とか強制で読ませてるくせに、スタッフロールには講談社の名前もないし、しかも訳者の提示すらないんだぜ。引用の際は引用元の明示をしないと無断引用で叱られるって大学のレポートで散々言われているというのにね!
まあ、こんなことを言っていてもはじまりませんので検証スタート。まずは一覧表ぺろりん。

比較元:掛川恭子訳(講談社・コラボ本)
    村岡花子訳(新潮文庫・改定版)
    村岡花子訳(講談社・青い鳥文庫)
奥付のタイトルの「ANNE」:新潮村岡訳が一致
マシュウ:新潮・青い鳥村岡訳が一致
グリンゲイブルズ:一致なし
ホワイトサンズ:掛川訳が一致
よくしてくれたかったには違いないと思う:新潮村岡訳が一致
ケティ:新潮・青い鳥村岡訳が一致
ヴィオレッタ:新潮・青い鳥村岡訳が一致
腹心の友:新潮・青い鳥村岡訳が一致
あの女の子:新潮村岡訳が一致
リンド夫人:新潮・青い鳥村岡訳が一致
リンド婦人:一致なし
樺の道をダイアナが名づけた:新潮村岡訳が一致
アイスクリームのことを考えてよ!:新潮・青い鳥村岡訳が一致
石板:一致なし
喉頭炎:新潮・青い鳥村岡訳が一致
バーリー夫人:新潮・青い鳥村岡訳が一致
アン、またはコーデリア:新潮村岡訳が一致
討論クラブ:全て一致
ジョセフィン伯母さん:新潮・青い鳥村岡訳が一致
お化けの森:新潮村岡訳が一致
命令ゲーム:一致せず
ジョーシー:一致せず
音楽会:新潮・青い鳥村岡訳が一致
パフスリーブ:掛川訳が一致、新潮村岡訳が一部一致
物語クラブ:掛川訳、青い鳥村岡訳が一致
アヴォンリー:新潮・青い鳥村岡訳が一致
白百合の乙女:掛川訳が一致
ダイアナみたいなこと:掛川訳、新潮村岡訳の表現が一致
クイーン学院:新潮・青い鳥村岡訳が一致
12人の男の子:新潮・青い鳥村岡訳が一致
アンで大満足:新潮・青い鳥村岡訳が一致

では、前回どこまで読みましたか愛花さん。

検証さんのブログ 検証さんのブログ 検証さんのブログ



高嶺:アンとダイアナが、最後の夏休みを過ごして、とうとうアンがクイーン学院に合格したところ!
高嶺:アンがみんなの誇りになって、どんどん成長していくほど寂しくなるマリラの気持ち、よくわかる……きっと自分が親になったら、尚更なんだろうな……。

32章までですね。今回の検証ワードは「クイーン学院」です。

「ステイシー先生はね、クイーン短大を受験するつもりの上級の生徒を集めて、特別クラスを作りたいのだそうだよ。(略)」(掛川訳P.427より引用)

「そうだね、ステイシー先生は、よくできる生徒の中から、クイーン学院の受験準備をしたい者のためにクラスをつくりたいと言いなさるんだよ。(略)」(新潮村岡訳P.416より引用)

「ステイシー先生は、よくできる生徒のなかから、クイーン学院の受験準備をしたい者のために、クラスをつくりたいとおっしゃるんだよ。(略)」(青い鳥村岡訳P.288より引用)

「クイーン学院」については村岡訳(新潮・青い鳥)が一致しました。
今回はサクサク進んでしまったので進展は特になし。読書終了で報告タイムになりましたので「終盤の」を選んでみました。

検証さんのブログ 検証さんのブログ

高嶺:面白かった。クスッ……ダメ、思い出し笑いしちゃいそう。
おい、なんで終盤になったら1章ずつなんだ……このスピード調節のできてなさとか、雑すぎるだろ…。あとここ、マシュウが無くなる章を挟んでいるのですが、グスッ……としか言わない愛花の涙腺の強さは凄いと思う。涙ぐんじゃったとかそんなレベルでなくボロ泣きした私はどうしたらいいのか。
マシュウが無くなった章を読んだ後で思い出し泣きはしても思い出し笑いはしないと思うが、その辺は価値観の違いと割り切りましょう。うん。こういのが今回の「違和感」につながるんだけどね…

今回は愛花に先を越されてしまったので台詞はなしでした。続いて感想タイム。

検証さんのブログ 検証さんのブログ 検証さんのブログ 検証さんのブログ
検証さんのブログ 検証さんのブログ 検証さんのブログ 検証さんのブログ
検証さんのブログ

高嶺:ハァ……。
加藤:また溜息?なんか、高嶺、最近そういうの多いな?
高嶺:そうなの……本が終わりの方になった頃から、ちょっとした台詞や言い回しにすぐ涙がこぼれそうになって……どうしたんだろう、わたし。
加藤:良かったな、そんな好きな本に出逢えて。
高嶺:うん。ちょっと、恥ずかしいけど……。
高嶺:ねえ、あなたはそんなことない?涙がこぼれそうになったシーンは?
1:マシュウが”12人の男の子よりいい”って言うシーン
2:アンが"グリンゲイブルズのアンで大満足"って言うシーン
3:泣くことは無いかな?
高嶺:わたしも!涙が出ちゃった……アンは本当に幸せな子になったんだって。

3を選べる奴がいるのか?と思ったけど案外身近にいましたので、そういうものなのだと割り切ることにしました。
さて、検証ワードは引用記号がついている「12人の男の子よりいい」「グリンゲイブルズのアンで大満足」にいきましょうかね。グリンゲイブルズについてはすでに一致しないという検証結果がでているので無駄かもしれませんが、表現の比較としてやってみます。
まずは「12人の男の子よりいい」です。

「その、なんだ、男の子が一ダースいるより、おまえひとりのほうがいいよ、アン」(掛川訳P.513より引用)

「そうさな、わしには十二人の男の子よりもお前一人のほうがいいよ」(新潮村岡訳P.497より引用)

「そうさな、わしには十二人の男の子よりも、おまえ一人のほうがいいよ。」(青い鳥村岡訳P.335より引用)

ちょっと意外。これは全部一致すると思ったのに。「12人の男の子よりいい」は村岡訳(新潮・青い鳥)の表現が一致しました。
こうなると「グリンゲイブルズのアンで大満足」も検証した方がいいですね。

「模造パールのネックレスをしたグリーン・ゲーブルズのアンで十分。(略)」(掛川訳P.482より引用)

「あたし、真珠の首かざりをつけた、グリン・ゲイブルスのアンで大満足だわ。(略)」(新潮村岡訳P.469より引用)

「あたし、真珠の首飾りをつけた、グリン・ゲイブルスのアンで大満足だわ。(略)」(青い鳥村岡訳P.316より引用)

ふむ。「グリンゲイブルズのアンで大満足」については村岡訳(新潮・青い鳥)の表現が一部一致しました。ということかな。

さて、今回はここまで!次回が最後です。