ドレスをつくっているアニータとマリアの
会話で おかしな訳がまかりとおっています。
昭和の頃 『ウエスト・サイド物語』が
初めてTBSでテレビ放送されたた際
マリアが もう1インチ なんとかして
と 懇願する場面では 吹替の訳は
「1センチ」となっていました。
1インチは2.54センチですから
吹替では半分未満の寸法の話に
なってしまいました
最近 WOWOWで菊池浩司の
字幕で放送された際には
あろうことか
2.5インチと字幕に出ていて
驚きました
2.5インチだと 6cmを超える
寸法です
同じく菊地氏が字幕を担当した
DVD版では2.5センチとなっていました。
手元にあるDVDは10年以上前に
購入したものとはいえ
もしかしたら DVDの字幕を
WOWOW放送用に 誰かが
入力したためのエラーからもしれませんが
チェックが甘すぎるというか
他のアメリカ映画では
1マイル とセリフで出てきたら
1.6kmと訳しているでしょう
劇場公開の映画でも テレビでも同じ
以上のことは関係なく
スピルバーグによる
リメーク版は 観るつもりはありません