ドレスをつくっているアニータとマリアの

会話で おかしな訳がまかりとおっています。

 

昭和の頃 『ウエスト・サイド物語』が

初めてTBSでテレビ放送されたた際

マリアが もう1インチ なんとかして

と 懇願する場面では 吹替の訳は

「1センチ」となっていました。

 

1インチは2.54センチですから

吹替では半分未満の寸法の話に

なってしまいました

 

最近 WOWOWで菊池浩司の

字幕で放送された際には

あろうことか

2.5インチと字幕に出ていて

驚きました

 

2.5インチだと 6cmを超える

寸法です

 

同じく菊地氏が字幕を担当した

DVD版では2.5センチとなっていました。

 

手元にあるDVDは10年以上前に

購入したものとはいえ

もしかしたら DVDの字幕を

WOWOW放送用に 誰かが

入力したためのエラーからもしれませんが

チェックが甘すぎるというか

他のアメリカ映画では

1マイル とセリフで出てきたら

1.6kmと訳しているでしょう

 

劇場公開の映画でも テレビでも同じ

 

 

以上のことは関係なく

スピルバーグによる

リメーク版は 観るつもりはありません