SHOUGUN、凄いですね。

人気!!!

 

でも、あの人気ぶりを見ていたら、

日本の各プロダクションやテレビ局にあるはずの時代劇の山!!を思い出した。

あれ、お宝ですよね。

 

SHOUGUNのリアクションを見てて、思うのは、

アニメハイダイ!ダ!!!

 

字幕を理解させ、

日本語のトーンを受け入れさせている

 

そうして、日本の時代衣装や文化も平気になってる!!!

いや、昔は、色々と日本文化に否定的な人もいたのよね。

現在の諸手万歳は、はっきり言って異質。

 

そして、今回、時代劇に字幕や、訳をつける方法をある程度確立できたのではないか。

あの映画で皆さんが使った訳文を映像に載せた手法

それも、日本語で演技に英語字幕・・・らしい――見てません・・・リアクション動画ばかりです―、

 

はっきり言って、日本の時代劇を、

今、あるだけ字幕付きで見たら、外国の方、日本語ペラペラになれる!!

 

自分、英語TOEIC900だけど、

英語専門ではありません。

 

昔、読んだハードボイルドの小説に、英語のペーパーバック100冊読んだら英語は分かる。

と書かれていて、読んでみた結果です。

かつ、

ホームステイしていた地域の町の図書館の本――小さい小さい街の図書館の――を、

辞書なしで読んで、分かる絵本から初めて、ほぼその図書館の児童用蔵書を読破、

そして、

2年で、新聞が読めた――辞書なしで。

その英語は英語での理解力で、それは結構いけたような。

ただ、日英の相互互換は弱い。

 

そして、更に洋書読み続けて、TOEIC900。

 

自分の場合は、ただ、ひたすら読んでいたら、英語の専門でもないのに

そうなった・・・・・、ただ、それだけ・・・・。

 

ということは、英語と日本語の文章にフルで接し続けたら

 

そして、これが、フルに情報が伝わる動画だったら・・・・・・

 

今、世界一難しい言語が日本語とか言われているが、

海外の小中からゲームやアニメにはまっている子たちの日本語の習得率は高く、

結果として、結構流暢に話しているのをみると、

このSHOGUNブームで、

日本側が、今回の映画等の映像に日本訳を載せる技法が分かったようだから

これで時代劇をアニメレベルで輸出し始めたら、

世界の人、みんな日本語ペラペラで

日本人よりしっかりした日本語をしゃぺるようになったりして。

 

日本をフルスケールで、日本の映像と一緒に日本語で話す。

そして、日本のボディランゲージ付きで・・・・・その意味を字幕で拾う・・・・・

 

元々、自分が米国にいた当時でも、日本文化についても、よく勉強している人はいた。

時代劇や本を読みまくっていた自分には追いつけない人達が!!!!

このSHOUGUNブーム、どこまで行くのか。

日本の精神性まで、輸出して浸透させるのか。

 

安っぽい入れ墨の日本語レベルは脱皮して欲しいが、

変に理解されたつもりもちょっとね。

 

特に、忍者びいきがどうにも我慢できない…自分・・・・・?

なんかね、侍と忍者は違うのにね・・・・・とか。

 

なんとも、SHOUGUNのスピンオフというか、影響が楽しみですね。