「出る杭は打たれる」って、英語ではどう表現するの![]()
![]()
![]()
答えは・・・
‟The nail that sticks up will be hammered down.”です。
意味:頭角をあらわすものはとかく人から憎まれる。また差し出がましいことをすれば制裁を受ける。
(引用:眼鏡目国語辞典)
この表現って、和を大事にしたり、目立つことをあまり得意としない日本人独特の表現だな~と思います。
これに対し・・・
‟The squeaky wheel gets the oil(or grease).”
という、英語のことわざもあります。
意味:大騒ぎする者ほど注目を集める(引用:ランダムハウス)
はっきりと自己主張すれば、きちんと見返りを得ることができるということ。
海外独特の言い回しだな~と思いますが、近年の日本ではこの風潮は少し受け入れられているような気もします。
ふと思いつき、書いてみました。
読んでいただきありがとうございました![]()
![]()
