☆BTE 2021-12-23記
Amapola:
この歌は、1920年のスペイン語の歌です。ここでは、その英語詩を翻訳しています。日本でのレコーディングは、淡谷のり子が1937年に出しています。それが、英語のWikipediaにも触れられています。YouTubeでも、その、淡谷のり子の歌(日本語歌詞)が、容易に見つけられます。
オペラのホセカレーラスが歌ってくれたりしていて、曲は大したものです。スペイン語の詩は分かりませんが、英語詩も悪くはないです。大体が男の歌のようですが、それに目を付けて、歌った淡谷のり子は偉いものです。しかも、日本の戦争直前の事で、その当時、最後の西欧文化の輝きだったのでしょうか。
---------------
Amapola (1920)
Composer:Jose Maria Lacalle Garcia
Lyrics:
(Spanish)Jose Maria Lacalle Garcia
(English)Albert Gamse
「Amapola」英語詩:
曲名:アマポーラ
美艇香津 訳詩
Amapola
アマポーラ
My pretty little poppy
かわいいポピー
You're like that lovely flower, so sweet and heavenly
そのはなのように、あまく、せつなくて
Since I found you
あなたをみて、もう
My heart is wrapped around you
こころははなれない
And loving you it seems to beat a rhapsody
あいしてる、たまらないきもちはラプソディ
Amapola
アマポーラ
The pretty little poppy
かわいいポピーが
Must copy its endearing charm from you
そのいとしいほほみをまねる
Amapola, Amapola
アマポーラ、アマポーラ
How I long to hear you say, "I love you."
「あいしてる」とあなたからきく、ひはいつ?
---------------------------------------------
さっそく、1行目から、
Amapola
アマポーラ
これは、その通りです。
My pretty little poppy
かわいいポピー
私の、綺麗な、可愛い、ポピー、です。
ちなみに、ポピーとかアマポーラについては、インターネットで見ると、次のような記事が出ています。
⇒『「アマポーラ」はスペイン語でヒナゲシの花を意味する。』
⇒『(ポピーは)栽培種としてはヒナゲシやアイスランドポピー P.nudicaule,ケシ,オニゲシなどが含まれる。』
⇒『ヒナゲシは、グビジンソウ(虞美人草)、コクリコ(フランス語: Coquelicot)、シャーレイポピー (英語: Shirley poppy) とも呼ばれる。他のケシ科の植物も含めて単にポピーということもある。フランスやポーランドなどの国花として有名である。』
そして、歌の次の行です。
You're like that lovely flower, so sweet and heavenly
そのはなのように、あまく、せつなくて
「あなたは、その可愛らしい花の様で、とても甘く、...、です。」
まずは、普通に訳せますが、「heavenly」の当たる日本語を見つけるのが一仕事です。たぶん、「天国に咲いている様な」、または、「天にも昇る」、みたいな事でしょうが、難しいですね。「天国」というのが、我々には分からないのです。また、「てんごく」という音も、へたをすると、「かんごく」に近くなり、一大事です。だから、自分で、言葉を探すしかないですね。当翻訳者が見つけたのは、
せつなくて
です。いいんじゃないでしょうか。
そして、その花の様なあなたを見て、次の連で、思いっ切り歌います。
Since I found you
あなたをみて、もう
Since ..から(以来)、..の後ずっと
歌として、「..していらい」、とかは言えませんね。「..から」はありそうですが、それでは、感動が足りないので、「もう」、にしました。「もう」と言う語は、「..してから、もう..」と使います。その「もう」、です。だから、「..から」と、ほとんど同じ意味です。でも、そこに、叫びがあり、感動があります。
My heart is wrapped around you
こころははなれない
wrapped 包まれた、くるまれた
(自動翻訳)⇒私の心はあなたの周りに包まれています
自分の心は、あなたを取り巻いて、包まれた(または、包んだ)状態です。
私見では、英語が文法的に変なのだと思います。「wrap(包む)」という動詞が受動態で使われていて、それなのに、「around you(あなたの周りに)」と言うと、その主語は能動態的と思われます。ちなみに、「wrap around」で意味を調べると、「巻き付ける」とか、「抱き付く」、です。
「私の心が巻き付かれる」だとすると、それは、「あなたに」、直接的に巻き付かれるので、「around」にはならないと思いますが、それも、「wrapped」を形容詞だと思って見れば、そうでもないような、ですね。いずれにしても、その状態は、ほぼ同じ事ですから、「包まれた」に拘らずに、別の言葉を探しました。
はなれない
ですね。翻訳というとき、原文が、通常の文法をまったく無視していたりすることもあるので、気を付けると言うか、気を利かせる事も大事ですね。
そして、次の行、 この連のまとめです。
And loving you it seems to beat a rhapsody
あいしてる、たまらないきもちはラプソディ
rhapsody 《音楽》ラプソディ、狂詩曲
beat a rhapsody (自動翻訳)ラプソディを打ち負かす
「ラプソディ」は、分からないでもないですね。なので、そのまま使います。そして、「beat a rhapsody」は、ラプソディの拍子、楽の音が、心臓の鼓動の様に打つ、ドキドキ感ですね。自動翻訳には、この程度で、安心しておきましょう。でも、訳はどうなるのかは、考えないと行けないのです。だから、
たまらないきもちはラプソディ
です。「ラプソディのかなでるきもち」などよりは、よいのでは。
第2連です。
Amapola
アマポーラ
これは、その通りで、
The pretty little poppy
かわいいポピーが
前にあった、「My pretty」が、「The pretty」に変わっています。そのポピーが、という事で、文法的にも納得です。そして、ここで、重要なのは、この行が、「..が」と、主語を提示して終わっている事です。原文は、名詞句ですね。それは、次の行に関わる重要なポイントで、ここに、「..が」がないといけないのです。日本語の助詞が分からないと出来ませんね。
Must copy its endearing charm from you
そのいとしいほほみをまねる
copy コピーする、真似る
endearing 愛情のこもった、人の心を引き付ける
charm 魅力
この行の主語は、前の行で言われてる、「poppy」です。この歌の眼目ですね。ポピーの花が、あなたの、心を引き付ける魅力を、コピーし、真似していて、それで、ポピーの花が、可愛らしく、綺麗だと言うのです。この着想が面白いですね。「あなたはポピーの花の様に愛らしい」と言うのは、言わば、普通です。「あなたの愛らしさを、ポピーが真似ているので、そのポピーが愛らしいのだ」と言うと、「あなたの愛らしさ」は、ポピーの上を行く、本物だというので、もう、限りがないですね。
ここでも、言葉選びが重要です。「endearing」を何と言ったらいいでしょうか?「charm」を?。たとえば、「心を引き付ける魅力」、「こころをひきつけるみりょく」と言ったら、何を言ってるか分からなくなります。「ひきつける」とか「みりょく」の意味の解釈に、頭が論理的に回転し、その情趣を楽しむ暇はありません。なので、
いとしいほほみ
です。「魅力」は「微笑み」に置き換えました。同じ、「charm」だからです。
そして、叫びます。
Amapola, Amapola
アマポーラ、アマポーラ
この通りですね。
How I long to hear you say, "I love you."
「あいしてる」とあなたからきく、ひはいつ?
long to 望み、待ちわびる
あなたが、「I love you」と言ってくれるのを、望み、待ちわびるのです。
(自動翻訳)⇒あなたが「愛してる」と言うのをどれだけ待ち望んでいますか。
この自動翻訳の語尾は、「..いるでしょう」でも、いいですが、それを聴いても、ピンと来ませんね、気持は、文として、分からなくはないですが。その気持ちは、端的に、一遍で分かる言い方でなければなりません。英語では、たぶん、「How I long ...」でよかったのでしょうが。
なので、
「あいしてる」とあなたからきく、ひはいつ?
「聞く日は何時?」と聴いて、「何月何日」という運びになる人はいません。そう言っている人の、切なく、じれた気持ちがピンと来るのです。
-完-
(余白残興)
2021.12.23記:
1920年、スペインの歌というと、その社会的背景もよくは分かりませんが、第一次世界大戦が終わった後の、ゆるんだ気持ちはあったと思います。1939年にディアナ・ダービンの歌で、大ヒットしたそうです。淡谷のり子の後ですね、そして、もう、日本は戦争で一杯になっていたのです。
YouTubeを拾っておきます。この歌は、バースが長かったり、歌に入る前の前奏が長かったり、また、もともと、スペイン語の曲で、歌がスペイン語だったりと、ちょうどよい具合のを見つけるのに、手間がかかります。