ビジネスらいく | BT-bld

ビジネスらいく

韓国から

作品掲載のオファーメールが来るのだが

日本語にどうやって変換しているのか

言葉遣いが

突如
命令口調になったりしている。(笑)

「以下の件、ご了承の上ご確認メールの返信を
あなたはするべきです。よろしくお願いする。」


ってなぐあいに。(笑)


しかも、

「するべきです」の「べきです」だけが

異常にでっかいサイズ&ボールドかかってたりして


怖いんですけど。



故意も他意もないと思われるので


気にはなりませんが


大手企業だろ!!的なツッコミはその都度。



ま、海外だからしかたねーかと、

自分側でフィルターかけて

丁寧な内容に変換して読んでいるのは


おとな? 

おしごと?

それとも日本人特有の

ヘタレ?