ビジネスらいく
韓国から
作品掲載のオファーメールが来るのだが
日本語にどうやって変換しているのか
言葉遣いが
突如
命令口調になったりしている。(笑)
「以下の件、ご了承の上ご確認メールの返信を
あなたはするべきです。よろしくお願いする。」
ってなぐあいに。(笑)
しかも、
「するべきです」の「べきです」だけが
異常にでっかいサイズ&ボールドかかってたりして
怖いんですけど。
故意も他意もないと思われるので
気にはなりませんが
大手企業だろ!!的なツッコミはその都度。
ま、海外だからしかたねーかと、
自分側でフィルタ ーかけて
丁寧な内容に変換して読んでいるのは
おとな?
おしごと?
それとも日本人特有の
ヘタレ?
作品掲載のオファーメールが来るのだが
日本語にどうやって変換しているのか
言葉遣いが
突如
命令口調になったりしている。(笑)
「以下の件、ご了承の上ご確認メールの返信を
あなたはするべきです。よろしくお願いする。」
ってなぐあいに。(笑)
しかも、
「するべきです」の「べきです」だけが
異常にでっかいサイズ&ボールドかかってたりして
怖いんですけど。
故意も他意もないと思われるので
気にはなりませんが
大手企業だろ!!的なツッコミはその都度。
ま、海外だからしかたねーかと、
自分側でフィルタ ーかけて
丁寧な内容に変換して読んでいるのは
おとな?
おしごと?
それとも日本人特有の
ヘタレ?