久しぶりの投稿になりました



私のInstagramを

フォローしてくださっている方は

既にご存知と思いますが


11月の 雨上がりの夕方

ショッピングモール内の階段を降りる途中

転んで下の階まで落ちまして

こんな事に😖



あれから5週間が過ぎたので

あと1週間で このギプスを外す予定です



頭も打ったので

救急搬送されましたが

頭は元々悪いだけで😅

異常無しで 良かった


助けてくださった皆さまに

感謝ですキラキラ



さて この事態を

日本語分からない台湾朋友に

どう説明するのか…


という事で

日本語ペラペラの台湾朋友

L小姐に 訊いてみました




ギプス」の台灣華語は

石膏 shígāo

(そのまんまですね〜^^)




ギプスをつける」は

上石膏 shàng shígāo


又は

打石膏

打上石膏

とも言うらしい




ギプスを外す」は

拆石膏 chāi shígāo



動詞「拆 (chāi)」

バラバラにする,

剥がす,

解体する

などの意味があるようです



萌典↓




因みに日本語で

「ギプスをつける」の動詞は


「装着する」「巻く」

とも言うようです



確かに“巻く” けど


“装着” するのも

大袈裟な感じがして

しっくりこない^^;



そんな事より とにかく

皆さまにはこのような単語が

役に立つ事のないように


急な階段を降りる時は

気をつけましょう〜




明日は大晦日


今年も私の拙い記事を読んでくださり

ありがとうございました


では 良いお年を〜!


祝  新年快樂!





2021/12/30(木)の天気

台北 ☁️ 17℃ - 14℃

東京 🌤  14℃ - 0℃