久しぶりの投稿になりました
私のInstagramを
フォローしてくださっている方は
既にご存知と思いますが
11月の 雨上がりの夕方
ショッピングモール内の階段を降りる途中
転んで下の階まで落ちまして
こんな事に😖
あれから5週間が過ぎたので
あと1週間で このギプスを外す予定です
頭も打ったので
救急搬送されましたが
頭は元々悪いだけで😅
異常無しで 良かった
助けてくださった皆さまに
感謝です
さて この事態を
日本語分からない台湾朋友に
どう説明するのか…
という事で
日本語ペラペラの台湾朋友
L小姐に 訊いてみました
「ギプス」の台灣華語は
石膏 shígāo
(そのまんまですね〜^^)
「ギプスをつける」は
上石膏 shàng shígāo
又は
打石膏
打上石膏
とも言うらしい
「ギプスを外す」は
拆石膏 chāi shígāo
動詞「拆 (chāi)」は
バラバラにする,
剥がす,
解体する
などの意味があるようです
萌典↓
因みに日本語で
「ギプスをつける」の動詞は
「装着する」「巻く」
とも言うようです
確かに“巻く” けど
“装着” するのも
大袈裟な感じがして
しっくりこない^^;
そんな事より とにかく
皆さまにはこのような単語が
役に立つ事のないように
急な階段を降りる時は
気をつけましょう〜
明日は大晦日
今年も私の拙い記事を読んでくださり
ありがとうございました
では 良いお年を〜!
祝 新年快樂!
2021/12/30(木)の天気
台北 ☁️ 17℃ - 14℃
東京 🌤 14℃ - 0℃