単独で使う場合と 文章の一部に使う場合とで
日本語の訳し方が 違ってくる言葉があります
「ちょっと待って」と訳しますよね
(↑画像お借りしました)
ただ これが 文章の中に入ると どうなるでしょう
⬇️これは先日 私と台灣朋友L小姐が
LINEの聊天室で話した時のメッセージです
私が「そろそろ食事の時間じゃない?」
と訊いた後の L小姐のメッセージ
等一下要去吃飯了
等一下 は 少し待つ
と考えて
「もう少ししたら食事しに行きます」
と訳します
等一下 の後に
別の動詞句が続く場合は
「もう少ししたら」と訳す
この言い方 けっこうよく使います
私は台湾留学中に 私の担当老師との連絡で
等一下の このような使い方があって
知らないなりに どうにか理解できました
時には直訳で考えてみるのも 良いことですね
理解できたら 次は自分で使ってみよう!
と思います
2021/01/23(土)の天気予報
台北 ☔️ 22℃ ~ 16℃
東京 ☔️→☃️ 9.7℃ ~ 1℃


