単独で使う場合と 文章の一部に使う場合とで
日本語の訳し方が 違ってくる言葉があります


「等一下」と言われたら
「ちょっと待って」と訳しますよね

(↑画像お借りしました)


ただ これが 文章の中に入ると どうなるでしょう



⬇️これは先日 私と台灣朋友L小姐が
LINEの聊天室で話した時のメッセージです


私が「そろそろ食事の時間じゃない?」
と訊いた後の L小姐のメッセージ

等一下要去吃飯了


等一下少し待つ
と考えて

「もう少ししたら食事しに行きます」
と訳します


等一下 の後に
別の動詞句が続く場合は
もう少ししたら」と訳す


この言い方 けっこうよく使います

私は台湾留学中に 私の担当老師との連絡で
等一下の このような使い方があって
知らないなりに どうにか理解できました

時には直訳で考えてみるのも 良いことですね

理解できたら 次は自分で使ってみよう!
と思います




2021/01/23(土)の天気予報
台北 ☔️ 22℃ ~ 16℃
東京 ☔️→☃️ 9.7℃ ~ 1℃