大家好!ニコニコ
 

空模様も気分も どんよりしているMioですあじさい

皆さま 如何お過ごしでしょうか


さて 今回も
台湾華語 入門講座を続けますよ~^^



前回料理名でしたね割り箸
 
秦朗(チンラン)が作った 台湾の蚵仔煎食べてみたいなぁ~もぐもぐ 

[秦朗をご存知ない方は 台湾ドラマ『轉角*遇到愛』を 是非一度ご覧くださいませ~テレビ
SHOW羅志祥(ショウ・ルオ)が演じています!]
 (このドラマの宣伝 何度目?)


他にも台湾独特の言い方をする食べ物は たくさんありますが 思いついたら また記事にしますね!
 (いつだろう~)



そして 前回疑問だった料理”という言葉

ご回答コメントを頂き ありがとうございました


この春から 6年振りに どこの中文クラスにも所属していない私の 不安な日々

こうして学ぶ機会があることは 本当に嬉しくて 感謝していますハート




では 台灣華語普通话の違い✩名詞編

今回は自転車乗り物車


まずは 超有名なものから


[日本語/台灣華語/普通话]

自転車/腳踏車(jiǎotàchē)/自行车(zìxíngchē)

腳踏車台湾語由来です

華語での会話の時には 発音は華語
台語での会話では 台語(táiyǔ)で 発音します  


台湾華語検定(TOCFL)では 必ずこの腳踏車が出題されます

そして 進階·高階級では 自行車も 合わせて出てきます

両方共 覚えておかなければならない 煩わしさがあります自転車



乗り合いバス/公車(gōngchē)/公交车(gōngjiāochē)

公共汽車の省略です

観光バスなどの場合は巴士(bāshì)とも言います

“bāshì” “バス”  発音が似てますね!
当て字  音訳(おんやく)です



タクシー/計程車(jìchéngchē)/出租车(chūzūchē)

これは 公車と同様に 意味から考えて作った外来語


中国語の外来語は この2つの方法の どちらか 又は両方で 漢字表記されます
 (両方だと ポイント高いよね!)


台湾と大陸とで 別々に漢字表記を考えるので 違う単語となる事が多くて ややこしい~えー?




地下鉄/捷運(jiéyùn)/地铁(dìtǐe)

台湾の地下鉄 MRTとも言う捷運は 時刻表は無くても いつか来ます!イラッ
便利です



他には 新幹線新幹線後ろ新幹線真ん中新幹線前の事を 台湾では高鐵(gāotiě)と言ったり
(確か…“台灣高速鐵道”の略)


本で調べると 
スクーター・バイクは 台湾で機車 大陸では摩托车
と書いてあるのですが 
実際は 台湾でも 摩托車(mótuōchē)と言うし…
 (摩托車も 音訳だね!)

華語と普通话は 次第に区別が無くなりつつある ような気がしています

どんな言語でも 時代と共に 変わっていきますね


ということで 今回の名詞は 乗り物 でした~

何か間違いがありましたら ご指摘くださいませ!



ここでオマケの乙女のトキメキ雑誌情報~乙女のトキメキ

『台湾エンタメパラダイス(vol.15)』キネマ旬報ムック
 キネマ旬報社 2016/06 ¥1,620


表紙は Jerry 言承旭☪︎⋆。˚✩
{27AE8DCB-4261-4AA9-9CB5-3D3882B8C0A4}

我真的喜歡他~ラブ


下次見~バイバイ



2016年6月24日(金)台湾台北市の天気🍠
くもり雷雨36.7℃ ~ 27.6℃