"Your approach shot to the green is prettier than your opponent's --- but his is closer to the cup."
これは「比較」の形です。1つ注意しなければならないことは、「比べるものを同じものにする」ということです。例えば、「タイガーのサラリーはアーニーよりも多い」という日本語はとても自然に聞こえますが、英語では「タイガーのサラリー」と「アーニー」という人を比べてはいけません。「タイガーのサラリー」と「アーニーのサラリー」を比べるわけです。
"Tiger's salary is higher than Ernie's." または "Tiger's salary is higher than that of Ernie."といいます。
本文では"your approach shot" と "your opponent's"(あなたの対戦相手のもの)という「等しいもの」を比べていることに注意してください。
"prettier" 「より美しい」
"closer to~" 「~により近い」
よってこの法則の意味は:
「あなたのグリーンへのアプローチショットは対戦相手のショットより美しい---ただ、相手の方がカップには近づく」
よくあることです!ショットメーカーの本領を発揮しようと、あらゆる情報をかき集め、緻密な計算の後、そのイメージどおりの素振りを数回して、深呼吸をして、静かながら「動」を感じさせるアドレス、そしてダウンブローでやや薄いめに取れたターフが飛んでいく。但し、少しの風の読み違い程度でおしくもバンカーへ。
そして次は相手の番。彼は、地面をせわしなくササッと数回掃くような素振りのあと、なにやら急ぎ足でアドレスへ。完全に凝り固まった身体のままバックスイングへ。右足に大きく体重移動をして、ドスンとダフリ、跳ね返ったヘッドはそのままリーディングエッジでボールの上っ面をコスッってな感じで当たり、グリーンに向かって走っていき、そのままピンそば!
無情です・・・
私の英語学校(ブラウン語学研究所):
http://www.brown-ie.com/umeda/
