放送通訳者を目指して勉強されている方はいらっしゃいますか?

あまりいらっしゃらないかしら??デレデレ

 

必要とされている人数枠が少ないのと、

すでに何十年とやっているベテラン通訳者が多い中で

デビューするのは正直、なかなか大変です。ウインク

 

前にも書きましたが、教室で練習するのと

実際にやってみるのとでは全然違いますので、

放送通訳にOJTは不可欠です。m(_)m

 

二か国語放送がまだ目新しかった頃は

こっそり?OJTができたのですが、滝汗

今は視聴者の耳も肥えきていますので

求められる水準も高くなっています。

 

私も毎回、ドキドキしながらシフトが終わった後反省会をしております。ショボーン

 

で、放送通訳者になるのに何が一番欠かせないかですが、

やはり一にもニにもリスニング力です!!

 

100%もしくは、なまりが強い場合、音声が悪い場合もよくありますので、

”ほぼ”100%のリスニング力が必要です。

 

デビューレベルの基準としては、

ソファで寝ころんで英語ニュースを聞いていて、

特に違和感なくすっと理解できるレベル。

 

あのニュースを聞いたのは日本語でだったか、

英語でだったか覚えていない、くらいのリスニングレベルかと思います。

 

そこに至るにはかなりの努力と時間がかかります。

 

以前も書きましたが、1つの練習方法としては

自分でトランスクリプトをつくってみてください。

自分のリスニングレベルが一目瞭然とわかるからです。

 

聴き取れない部分は何度も何度も聞き直してください。

聴き取れないときは前後関係から意味を推測してください。

 

とても苦しい作業でけっこうイライラしますが、

この作業なしにはリスニングの力は伸びないと思います。

 

とにかく英語を聴きとるとき、

音がすべて聴き取れるとも、

単語をすべて知っているとも限りません。

 

それでも意味をとらえないといけない場面は

別に放送通訳に限らず多々あると思います。

 

そのとき欠かせないのが推測する力です。

聴こえない部分を自分で穴埋めする力が必要です。

 

他にも、以前書いたNetflixを使った練習方法があります。

今回の練習方法は上級者向けで、

最初から英語字幕を見るのではなく、

日本語字幕を見ながら英語を推測します。

 

日本語を手掛かりに、はっきりゆっくり聞こえてこない英語を

穴埋めしてみます。そして最後に答え合わせに英語字幕を見ます。

 

聴こえてくるようになるまでなかなか苦しい作業ですが、

これを繰り返していると、ある時、

あらら、聞こえてる!という日がやってきます!!

 

まさに継続は力なりです。

Yoko