映画館では字幕、テレビは吹き替えなんてのが...
ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中私は字幕派!
以前は一般的だったのですが、
よほどの深夜のマイナー映画で無い限り
テレビは吹き替えだったでしょ?
声優さんの演技が楽しみで観るケースも
少なく無くて...

レンタル屋さんが普及してから
ビデオやDVDにもヒット作や
お子様向け作品は吹き替えが増えましたね。
そのうち、シネコンみたいなところでも
吹き替えが選択出来る様になって...
でも、語学のお勉強とは言わないまでも、
細かいニュアンスは原語で聴かないと
なんか、損した気分になっちゃって。
このまえも、
「ブラッド!...イモ役者。」なんて翻訳があって、
普通は「ダイコン役者」って訳すとこを
原語の”Potato"にしたってコトは
あ、”Brad!...Potate"で語呂がイイんだ!なんてね。
(某、有名俳優とは関係ありません)
やっぱ、字幕のほうが面白いかな?

↑のランキングに参加しています。応援して下さいネ!

地元に牛丼屋さんがOPENしたのが、30年近く昔で...
ブログネタ:牛丼、どこのファン? 参加中私は吉野家派!



