⭐︎文中の引用文に、以下の間違いがありました。
修正しています。
×一片のよ抱いていない
◎ 一片の憎しみも抱いていない
私は体ではない。
私は自由だ。
ACIMのワークブックに登場する、印象的な言葉です。
かっこいいけど、それが真実だなんて思えない。
どうすればいいのかなぁ…?
そんな思いが湧いたら、これを思い出しましょう。
あなたは自分自身を
目覚めさせることはできない。
しかし、自分が
目覚めさせてもらえるように
することはできる。
テキスト29章Ⅲ3:2-3
「私は体ではない」と”直接的”(あるいは「自己完結」的)に理解するより、他者を通してそれを経験する。
ACIMは私たちに対して、このように勧めています。
非常にユニークな観点です。
それなら自分以外の誰かを、「体ではない」って見るのかな…?
あなたは、
自分が見ているものが
どのように生じて自分の目に入るのか、
理解していない。
テキスト31章Ⅵ3:6
どうもわれわれニンゲンってやつは、自分が思う以上にわやくちゃらしい。
そもそも知覚がどのように成立しているのか、把握していないようです。
この状態で「あなたは体ではないと見る!」なんてはりきっても、結果はビミョーかもしれない。
ちょっと!そこのあなた。
体じゃないんですよね?
なんて言いつつ相手をジロジロ見ても、不審者扱いされるのがオチでしょう。
やめて通報されるから!
そこでACIMからの「助け舟」です。
その人を、罪のない者として見る
今回は、この実践について考えたいと思います。
「もう片方の頬を向ける」とは、手向かわず暴力に甘んじろという意味ではない。その意味は、以下のようなものだー自分が傷つくなど、そもそもあり得ない。かつ、自分は兄弟に、自分たちの全一性(ホールネス)(*)のみを示すことを望んでいる。(*)「一体」(ホール/whole)であり、分離していない(この意味のとおり)彼があなたを傷つけるなど決してあり得ないことを、そしてあなたが彼に対して一片の憎しみも抱いていないことを、彼に示しなさい。さもなければあなた自身、自らに憎悪を抱くことになる。Turning the other cheek does not mean that you should sbumit to violence without protest. It means that you cannot be hurt, and do not want to show your brother anything except your wholeness.Show him that he cannot hurt you and hold nothing against him, or you hold it against yourself.Urtext ManuscriptT5F11日本語訳、注釈ともに筆者太字は原文による
「罪の否定」は、完全イコールで「分離の否定」
- 愛だけを教えなさい。(テキスト6章序13)
- この絵をあなたの兄弟に見せなさい。(同27章Ⅰ5)
テキスト20章VII9:1-2
日本語訳は筆者