ブラジル国歌 | 自由気ままにリベルダーデ

ブラジル国歌

今日はブラジルの独立記念日で祝日。


だから、昨日のポルトガル語の無料教室では、最後にみんなでブラジル国歌を歌いましたー!


と言っても、ブラジルの国歌は長い、早口、変調と「難しい!」の代名詞。


だから、私は口パクです。


でも、メロディーは結構かっこいいんです。


それで、ここにちょこっと、ブラジル国歌をご紹介!



Ouviram do ipiranga as margens plácidas

De um povo heróico o brado retumbante,

E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,

Brilhou no céu da Pátria nesse instante.

Se o penhor dessa igualdade

Conseguimos conquistar com braço forte,

Em teu seio, ó Liberdade,

Desafia o nosso peito a própria morte!

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!

Brasil, um sonho intenso, um raio vívido

De amor e de esperança à terra desce,

Se em teu formoso céu, risonho e límpido,

A imagem do Cruzeiro resplandece.

Gigante pela própria natureza,

És belo, és forte, impávido colosso,

E o teu futuro espelha essa grandeza.

Terra adorada,

Entre outras mil, És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!

Dos filhos deste solo és mãe gentil,

Pátria amada, Brasil!


Deitado eternamente em berço esplêndido,

Ao som do mar e à luz do céu profundo,

Fulguras, ó Brasil, florão da América,

Iluminado ao sol do Novo Mundo!

Do que a terra mais garrida

Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;

"Nossos bosques teem mais vida",

"Nossa vida" no teu seio "mais amores".

Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve!

Brasil, de amor eterno seja símbolo

O lábaro que ostentas estrelado,

E diga o verde-louro dessa flâmula

- Paz no futuro e glória no passado.

Mas, se ergues da Justiça a clava forte,

Verás que um filho teu não foge à luta,

Nem teme, quem te adora, a própria morte.

Terra adorada,

Entre outras mil, És tu, Brasil,

Ó Pátria amada!


イピランガの静かな岸辺は聞いた。

轟く人々の雄たけびを。

そして自由の太陽は、

この瞬間に明るき光を導いて、

祖国の空を照らし出す。

我らの強い腕で得た平等の証。

汝の胸に、おお、自由。

我等の心は死をも恐れない。

おお最愛の麗しき祖国、栄えあれ、栄えあれ。

ブラジル、それは荘厳な夢。

愛と希望の鮮やかな光が地上に降り注ぐ。

清く微笑む汝の美しき空に、

南十字星はまばゆく輝く。

雄大な大地、それは美しく。

それは強く、恐れを知らぬ巨人だ。

そして汝の偉大さが、汝の子孫の未来を照らす。

おお、我等が崇める大地。

数多き千の国の中で、愛しき祖国、汝はブラジル。

国の子の優しき母。

愛しき祖国 ブラジル!


素晴らしく穏やかな世界は永遠に広がる。

さざめく海と大空からは、光が差し込む。

ブラジル、汝はきらめくアメリカの輝き。

新たなる世界は、太陽に照らし出され、

汝の微笑み、いとしき大平原は、

どこよりも多く、美しき花々で満ち溢れ、

我等が森は、数多き生命で満ち溢れ、

汝の胸に抱かれた我等は、慈愛に満ちている。

おお最愛の祖国、栄えあれ、栄えあれ。

ブラジルよ、汝の永遠の証として、

汝の示す、星々が散る旗を持たんことを。

旗が記す月桂樹の緑が、

未来の平和と過去の栄光を語らんことを。

されども汝が正義の名の元で強く憤る時には、

汝の息子は戦いから逃げず、

汝を崇める者が死を恐れないことを見るだろう。

おお、我等が崇める大地。

数多き千の国の中で、愛しき祖国、汝はブラジル。

国の子の優しき母。

愛しき祖国 ブラジル!


一応、訳も調べて付けておきましたが、私の訳ではありません。


ほらねっ、「君が代」に比べて、すっごい長いでしょ。


覚えられないの、無理ないよね、ねっ!