The great balancing act (3) | 英語学習雑感ブログ

英語学習雑感ブログ

英語学習に関する疑問点,提案,アドバイス,面白い逸話などを書き込んでいるブログです。

社会人、超難関大学の難易度

 

 

第7パラグラフ

America’s improvised rescue of all the depositors of Silicon Valley Bank and Signature Bank could also have a corrosive effect. Deposits above a cap of $250,000 per customer are not formally insured by the federal government. But nobody is sure which larger depositors would be bailed out if a bank failed. Jerome Powell, the chairman of the Fed, said on March 22nd that depositors “should assume” they are safe. The same day Janet Yellen, the treasury secretary, said expanding insurance to all depositors is not under consideration. Meanwhile, the Fed has lent $165bn through its newly generous lending schemes, which shield banks from the risks of holding long-dated securities.

 

 

第1文America’s improvised rescue of all the depositors of Silicon Valley Bank and Signature Bank could also have a corrosive effect.

この文の構造は簡単です。

「アメリカがシリコンバレー銀行とシグネチャー銀行の預金者全員を、一時的な間に合せとして土壇場で救ったことも、組織を腐敗させるような影響をもたらしうるかもしれない」。

この文は「より具体的にはどのようなことを意味するのか」という疑問を喚起し、その疑問をその後の議論展開によって解消していることが確認できるので、topic sentenceであると判断することができます。

 

第2文 Deposits above a cap of $250,000 per customer are not formally insured by the federal government.

この文はdepositsからcustomerまでがS、are not insuredがV、byから文末までが受け身の行為の主体を示すMという構造になっています。

「顧客あたり25万ドルの上限を超える預金は、連邦政府によって、正式に保証されてはいない」。

 

第3文 But nobody is sure which larger depositors would be bailed out if a bank failed.

この文はwhichの直前のofという前置詞が、疑問詞節の直前ということで省略されている構造であることを指摘するだけで充分でしょう。of which節が副詞節で、sureという形容詞を修飾している構造です。

「しかし、どのような人も、銀行が破綻した場合、どのくらい大きな預金者が救済されるであろうかということに関して、確信を持てないのである」。

 

第4文 Jerome Powell, the chairman of the Fed, said on March 22nd that depositors “should assume” they are safe.

この文はJerome Powellと、直後のカンマで区切られた名詞のかたまりが同格でS、saidがV、onから22ndまでが前置詞句でM、thatから文末までがOという構造になっています。

「連銀議長のジェローム・パウエル氏は、3月22日に、預金者は、自分の預金は安全であると『思って構わない』ということを述べた」。

 

第5文 The same day Janet Yellen, the treasury secretary, said expanding insurance to all depositors is not under consideration.

この文はthe same dayがM、Janet Yellenと直後のカンマで区切られた名詞のかたまりがS、saidがV、直後の接続詞のthatが省略されていて文末までがOという構造になります。

「同じ日に、財務長官ジャネット・イエレン氏は、すべての預金者に保険を拡大することは現在考慮されてはいないと述べた」。

 

第6文 Meanwhile, the Fed has lent $165bn through its newly generous lending schemes, which shield banks from the risks of holding long-dated securities.

この文はmeanwhileがdiscourse markerでM、the FedがS、has lentがV、$165bnがO、throughからschemesがM、itsからschemesを先行詞としてwhichから文末までが非制限用法の関係代名詞節になっています。

「その一方で、連銀は、新たに設けられた気前の良い貸し出し計画を通して、1650億ドルの貸し出しを行ってきている。この計画は、様々な銀行を長期の証券を保有する危険から守るものである」。

 

 

ここで第7パラグラフは終了です。このパラグラフは、第1文がtopic sentenceで、第2文から第6文がそのsupportの一部であると判断することができます。

 

 

第8パラグラフ

As we were about to publish this, it looked as if First Republic would survive without more state intervention. Nonetheless, the combination of banks’ travails and regulatory uncertainty could yet harm the economy.

 

 

第1文As we were about to publish this, it looked as if First Republic would survive without more state intervention.

この文の構造は簡単です。

「我々が、The Economistの最新号を出版しようとしているときに、ファースト・リパブリックは、さらなる国家の介入無しでうまく生き延びれそうであるかのようであった」。

 

第2文 Nonetheless, the combination of banks’ travails and regulatory uncertainty could yet harm the economy.

この文はnonethelessがdiscourse markerでM、the combinationからuncertaintyまでが、could harmがV、the economyがOという構造になっています。

「それにも関わらず、銀行の苦難と規制の不確実性が組み合わされば、さらにアメリカ経済に害を及ぼす可能性はあるであろう」。

これが第7パラグラフの第1文で述べたa corrosive effectです。次のパラグラフから、その中身が具体化されます。

 

 

ここで第8パラグラフは終了です。このパラグラフは、supportの役割に特化しているためにtopic sentenceを含まないと判断することができます。