Now through this English-language version of my translation and commentary, Tannisho embarks on yet another journey.
'embark'は「(船などに)乗り込む、(冒険などに)着手する」。
(通釈)今、この私の解釈と解説の英語版によって、『歎異抄』は新たな旅へと乗り出した。

I am grateful to Juliet Carpenter and many others for their unstinting labors in helping to bring Shinran's words to readers around the world.
(通釈)ジュリエット・カーペンター氏と他の多くの方の、親鸞の言葉を世界中に届けるのを手伝ってくれた惜しみない労働に感謝する。

The opportunity to engage in dialogue about Tannisho with readers is something I look forward to very much.
(通釈)『歎異抄』について読者と対話する機会は大変楽しみである。


Everyone's comments and criticisms are sincerely welcome.
(通釈)皆様からの意見や批評を切に歓迎する。

Regrettably, they tend to offer freewheeling interpretations that emphasize the authors' personal experiences and beliefs.
(通釈)残念なことに、それらは著者の個人的な経験や信条を強調した、奔放な解釈をしがちである。


In Unlocking Tannisho, I have drawn on Shinran's magnum opus, Teaching, Practice, Faith, Enlightenment ―― which he continued to rewrite and polish throughout his life ―― as well as many other of his works in an effort to see Tannisho in its original light and so clarify its true meaning.
'in an effort to ~'は「~しようと努めて、~するために」という目的を表す表現。ただし以下では前から訳してみた。
(通釈)『歎異抄をひらく』では、親鸞が生涯にわたって書き直し推敲し続けた、主著『教行信証』や他の著作を引いて、『歎異抄』に新たな光を当 て、それによって本当の意味を明確にすることに努めた。

I believe that relying on Shinran's own words is the best way ―― the only way ―― to get to the bottom of this crucially important text.
(通釈)親鸞自身の言葉に頼るのが、この決定的に重要な文章の根底を探るには、最善の、そして唯一の方法であると信じている。

Intended originally as a hidden treasure for the inner few, in the hands of the wrong reader the book is like a razor, capable of inflicting grievous harm.
(通釈)もともと内部のわずかな人のための隠された宝として意図されたものなので、間違った読者の手に入ると、この本は剃刀のように、重大な害を与え得るものになる。


The only way to prevent an outcome of bitter regret for oneself and others is to read Tannisho armed with a full understanding of Shinran's thought.
'armed with ~'は「~で武装する」。
(通釈)自分にとっても他人にとっても、苦い後悔をするような結果を防ぐ唯一の方法は、親鸞の思想を完全に理解した上で『歎異抄』を読むことである。

Tannisho commentaries abound.
(通釈)『歎異抄』の解説書はあふれている。