やっと連絡がありました
こちらからはこんな感じで連絡してみました。
『
Hallo RCTANK.DE
Neulich kaufte ich ein ELMOD FUSION PRO.
Ich Befestigung war, aber der Ton unterbrochen.
Es ist häufig.
Ich habe versucht, die Lautsprecher verschiedene Arten die gleichen Symptome
ist.
Der Anschluss ist ich keinen Zweifel denken.
Ist das wäre defekt?
Oder Sie haben einen schlechten Satz?
Betrachten Sie bitte die folgenden Video.
(2つのyoutube動画)
Wenn, danke, wenn das defekte Produkt oder eine Reparatur zu ersetzen.
Kontakt Ich warte.
Neulich kaufte ich ein ELMOD FUSION PRO.
Ich Befestigung war, aber der Ton unterbrochen.
Es ist häufig.
Ich habe versucht, die Lautsprecher verschiedene Arten die gleichen Symptome
ist.
Der Anschluss ist ich keinen Zweifel denken.
Ist das wäre defekt?
Oder Sie haben einen schlechten Satz?
Betrachten Sie bitte die folgenden Video.
(2つのyoutube動画)
Wenn, danke, wenn das defekte Produkt oder eine Reparatur zu ersetzen.
Kontakt Ich warte.
念のため英語もつけて
Hello RCTANK.DE
The other day I bought a ELMOD FUSION PRO.
I attachment was, but the sound is interrupted.
It is frequent.
I tried the speakers several types is the same symptoms.
Connection is I think no doubt.
Is this, would be defective?
Or, do you have a bad set?
Please look at the following video.
(2つのyoutube動画)
If, thank you if the defective product or replace repair.
I will be waiting to hear from you.』
The other day I bought a ELMOD FUSION PRO.
I attachment was, but the sound is interrupted.
It is frequent.
I tried the speakers several types is the same symptoms.
Connection is I think no doubt.
Is this, would be defective?
Or, do you have a bad set?
Please look at the following video.
(2つのyoutube動画)
If, thank you if the defective product or replace repair.
I will be waiting to hear from you.』
日本語ではこんな感じで理解して欲しいなあと
『ハローRCTANK.DE
先日私はELMOD FUSIONのPROを買いました。
取付ましたが、音が途切れます。
それは頻繁にあります。
私はいくつかのスピーカーで試しましたが同じ症状です。
接続は、私は間違いないと思います。
これは、不良品でしょうか?
以下の動画をご覧ください。
(youtubeの2つの動画)
不良品ならば交換か修理をお願いしたいです。
お返事お待ちしてます。』
先日私はELMOD FUSIONのPROを買いました。
取付ましたが、音が途切れます。
それは頻繁にあります。
私はいくつかのスピーカーで試しましたが同じ症状です。
接続は、私は間違いないと思います。
これは、不良品でしょうか?
以下の動画をご覧ください。
(youtubeの2つの動画)
不良品ならば交換か修理をお願いしたいです。
お返事お待ちしてます。』
ただただ翻訳ソフトを使って翻訳したものをそのままメールで送ってみました
連絡のあった回答はこんな感じです!
『
Hallo,
bitte entschuldigen Sie meine späte Antwort. Ich war im Urlaub und direkt
danach ist unser Mail Server kaputt gegangen.
Das darf natürlich nicht passieren.
Ich werde die Mail und die 2 Videos direkt an Elmod senden, er wird uns dann
sagen woran es liegen kann.
Hello,
sorry for the problems with the board, and also sorry for my late replay. I
was in holiday 10 for 10 days and our mail server was also down.
I will directly send your message to Elmod, he then can tell us what we must
do, if it's only a little problem we can mange or if we must change the
board.
I will let you know as soon as I get his answer. 』
bitte entschuldigen Sie meine späte Antwort. Ich war im Urlaub und direkt
danach ist unser Mail Server kaputt gegangen.
Das darf natürlich nicht passieren.
Ich werde die Mail und die 2 Videos direkt an Elmod senden, er wird uns dann
sagen woran es liegen kann.
Hello,
sorry for the problems with the board, and also sorry for my late replay. I
was in holiday 10 for 10 days and our mail server was also down.
I will directly send your message to Elmod, he then can tell us what we must
do, if it's only a little problem we can mange or if we must change the
board.
I will let you know as soon as I get his answer. 』
なぜか最初はドイツ語途中から英語
これを翻訳ソフトで訳してみたら
『こんにちは
私の遅い返事をお許しください。私は休暇で、直接
その後、当社のメール サーバーが壊れています。
私の遅い返事をお許しください。私は休暇で、直接
その後、当社のメール サーバーが壊れています。
これは自然に起こることができません。
Elmod に直接メールや 2 のビデオを送ります、彼は、私たちを与える
何ができると言います。
Elmod に直接メールや 2 のビデオを送ります、彼は、私たちを与える
何ができると言います。
こんにちは、板に関する問題のためにすみません、そのうえ、私の遅いリプレイのためにすみません。私は10日間の休暇10でした、そして、我々のメール・サーバーも下にありました。
私は、Elmodにあなたのメッセージを直接送ります、それから、彼は、我々が何をしなければならないかについて、我々に話すことができます、それがごく少しの問題である、我々缶疥癬、または、我々が板を変えなければならない。
彼の答えを得るとすぐに、私はあなたに知らせます。』
私は、Elmodにあなたのメッセージを直接送ります、それから、彼は、我々が何をしなければならないかについて、我々に話すことができます、それがごく少しの問題である、我々缶疥癬、または、我々が板を変えなければならない。
彼の答えを得るとすぐに、私はあなたに知らせます。』
とのことです。しかし翻訳ソフトでの直訳って分かりにくい!まあなんとなくですが、
どうも担当者が10日間の休み中だったようでその矢先、RCTANK.DEのメールサーバーがたまたまダウンしていたようです。そしてRCTANK.DEから直接ELMODに聞いてくれて結果をまた報告してくれると書いてあるような気がします。
いい回答が返ってくればいいのですが・・・
あっ!翻訳間違えて解釈しているところがあればお教えくだされば助かります
回答が有って良かったですね。
上手く解決しますよう祈っております。
しかし10日も休みとは羨ましい限り。
[ Deuce ]
2016/6/11(土) 午後 8:57
> Deuceさん
しかもメールサーバーもダウンって

こうゆう商売でありながら10連休でその間クレーム対応なしって、お国柄の違いかおもしろいですね~
なぜだか送られてきたメールの日付が6月9日になってました!けっこうおおらかかなお国なんでしょうかね
[ ブータロー ]
2016/6/11(土) 午後 9:21
日本が至れり尽くせりなのかもしれませんねー。我々はそれに慣れちゃって常識になってしまってるのかもしれません
アメリカで靴を買った時は2ヶ月してようやく送られて来た事がありました。
しかもメールは一切無しでしたよ(苦笑)
おおらかすぎです(笑)
ドイツはイメージではしっかりしたイメージですけどね。
[ Deuce ]
2016/6/11(土) 午後 10:17
> Deuceさん
僕もドイツってなんとなくですがしっかりしているイメージだったんですが、今回は初めてのことでたまたまタイミングが悪かったのかもしれませんが、ちょっとどうなのかなあと感じてしましました
今後の対応がどうなるか・・・また報告します!
[ ブータロー ]
2016/6/11(土) 午後 10:42