「Hell's Bells」は

a-ha のキーボード奏者かつ

ソングライターとして知られる

マグネ・フルホルメンが

2019年10月にリリースしたソロアルバム

「White Xmas Lies」の収録曲

 

 



 

I'm a rolling thunder, pouring rain

I'm coming on like a hurricane

My lightning's flashing across the sky

You're only young, but you're gonna die

 俺はローリング・サンダー

 雨をふらす

 俺はハリケーン

 空を横切るのは俺の雷光

 お前が若くても死ぬことになる

 

I won't take no prisoners, won't spare no lives

Nobody's putting up a flight

I got my bell, I'm gonna to hell

I'm gonna get you

(Satan get you)

 情け容赦なく命をおしんだりしない俺に

 ケンカを売ってくる奴はいない

 俺はベルをもって地獄へゆく

 お前を連れていく

 (悪魔の生贄だ)

 

Hell's bells

Yeah, hell's bells

You got me ringing

Hell's bells

Hell's bells

My temperature's high

 地獄の鐘

 ああ、ヘルズ・ベル

 お前が俺を鳴らす

 なんてこった

 地獄の鐘

 俺はハイになってるぜ

 

I'll give you black sensations and down your spine

If you're into evil, you're a friend of mine

See my white light flashing as I split the night

'cause if good's on the left,

then I'm sticking to the right

 骨の髄までブラックな感情をくれてやる

 悪が好きなら、俺のトモダチになれるかもな

 白い閃光で俺が夜をひき裂くのを見るがいい

 善人がレフト(左)なら俺はライト(右)に執着するのさ

 

I won't take no prisoners, won't spare no lives

Nobody's putting up a flight

I got my bell, take you to hell

I'm gonna get you

Saying "get you"

 情け容赦なく命をおしんだりしない俺に

 ケンカを売ってくる奴はいない

 俺はベルをもち、お前を地獄に連れていく

 お前を連れていく

 "信じられない!"と言ってるお前を

 

Hell's bells

Yeah, hell's bells

You got me ringing

Hell's bells

Hell's bells

Hell's bells

Hell's bells

(Hell's bells)

(My temperature's high)

(Hell's bells)

 地獄の鐘の音

 ああ、ヘルズ・ベル

 お前が俺を鳴らす

 なんてこった

 地獄の鐘

 ヘルズ・ベル

 地獄のベル

 (地獄の鐘の音)

 (俺はハイになってるぜ)

 (ヘルズ・ベル)

 

 




オリジナルはAC/DC

1980年発表の名盤「ブラック・イン・ブラック」の収録曲

 

「ブラック・イン・ブラック」は

マイケル・ジャクソン「スリラー」、

イーグルスのベストアルバムに次いで

世界で3番目に売れた…と報じられたこともある

モンスターアルバムです

 

「地獄の鐘の音」はその1曲目…

一番目立つポジションに置かれています





 

マグネ・フルホルメンはそれをカバーしていますが

オリジナルの歌詞を踏襲しつつも

一部のパートは歌わなかったり

独自解釈している部分もあります

 




以下はいくつかの憶測と新発見

 

ローリングサンダーは a-ha に同タイトルの歌がある


ローリングサンダーはネイティブアメリカンで

祈祷師とか呪術するシャーマンのことを指す

転じてマグネ(とポール・ワークター)が愛する

ドアーズのジム・モリソンを連想させる


My lightning's flashing across the sky

My wrightning's flashing across the sky

このように読みかえると

「俺のソングライトが空を切り裂く」という解釈も可能かも

 

See my white light flashing as I split the night

「~、俺が夜を切り裂く」

See my white light flashing as I split the knight

「~、俺がナイトを切り裂く」

(a-haは母国ノルウェーで騎士号をもらっている)

(マグネはa-ha解散を先導した過去があります)

 

'cause if good's on the left,

then I'm sticking to the right

「善人がレフト(左)なら俺はライト(右)に執着するのさ」

'cause if good's on the left,

then I'm sticking to the right

「善人がレフト(去る)なら俺はライト(権利)に執着するのさ」

と読みかえることも出来る

(良心的なバンドメイトが去ろうとバンド利権に執着?)

 

 

以上は、深読みしようとすれば

こんか解釈も出来るかもよ…という

珍説と読み替えていただいて結構です