普通に訳すならこんな感じになるのだろう




【A】

Early morning
Eight o'clock precise
I see the lonely August sun arise


早朝

8時ちょうど

僕は寂しげな8月の太陽が昇るのをみてる



【B】

Say you know
You will
Move me like you do


言ってくれよ

君がしたいように

君は僕を動かすと



【C】
Out on the fields...
I'm waiting the whole night through
Early morning,

Early morning, yeah


野外で

僕は一晩中待っている

早朝を

そうさ、早朝を


【D】
Ran the whole way
Down to the tracks
Through the doorway
Then a last look back


ずっと走って

通り道へとつき

ドアをくぐって振り返る



【E】
Say you know
You will
Save me like you do


言ってくれよ

君がしたいように

君は僕を救うと



【F】
Out on the fields...
I've waited the whole night through
Early morning,

Early morning, yeah


野外で

僕は一晩中待っていた

早朝を

そうさ、早朝を



【G】
I climbed all the stairways
To find the rooftop clear
Got the shotgun lying with me here
Say you know
You will
Move me like you do


階段をすべてのぼって

僕は何もない屋根を見た

ここに寝そべりショットガンを手にする

言ってくれよ

君がしたいように

君は僕を動かすと



【H】
Out on the fields...
You know how it feels, yeah
Early morning,

Early morning, yeah


野外…

どんな感じか分かるだろう

早朝

そうさ、早朝の


【I】

Early morning
Eight o'clock precise


早朝

8時ちょうど




Early Morning / a-ha

・PV

https://www.youtube.com/watch?v=QxfJKBJA89A

・Live

https://www.youtube.com/watch?v=Dr8ZC8pg7Dc




意味、わかりますか?

私は腑に落ちません


朝早くはいいけど

だから何なのか?


8時=「アーリー・モーニング」?

ショットガンをもって

どうしたいんだ



空耳(あえて聞き間違え)&曲解で

再解釈を試みてみました



凡例

・黒色文字:インナースリーブのまま

・赤色文字:空耳(似たアクセント置き換え)

・青色文字:曲解






【A】

Are we moaning?
Ain't crock precise?
I see the lonely August sun(son) arise


(1)

僕らは悲しんでいるのか?

まるでナンセンスじゃないか

僕は寂しげな8月の太陽が昇るのをみてる


(2)

僕ら喘いでるのか?

まるでポンコツじゃないか

寂しくも勇ましい息子(男根)が首をもたげている



【B】

Say you know
You will
Move me like you do


言ってくれよ

君がすることで

君は僕を感動させる



【C】
Out on the fields...
I'm waiting the whole night through
Are we moaning ?

Early morning (moaning), yeah


(1)

野外で

僕は一晩中待っている

僕らは悲しんでいるのか?

そう、はじめから嘆いているんだ


(2)

野外で

僕らは一晩中待っている

僕らは喘いでいるのか?

朝早くから



【D】
Ran the whole way
Down to the tracks
Through the door way
Then a last look back


すべての工程のなかで

楽曲に落とし込んでいく

ドアー(ズ)のやりかたで追憶するんだ



【E】
Say you know
You will
Save me like you do


言ってくれよ

がすることで

君は僕を救済すると



【F】
Out on the fields...
I've waited the whole night through
Are we moaning ?

Early morning (moaning), yeah


(1)

野外で

僕は一晩中待っていた

僕らは悲しんでいるのか?

そう、はじめから嘆いているんだ


(2)

野外で

僕は一晩中待っていた

僕らは喘いでいるのか?

朝早くから



【G】
I climbed all the stairways
To find the rooftop clear
Got the shotgun lying with me here
Say you know
You will
Move me like you do


階段をすべてのぼって

何もない屋根を探した

ここで僕と寝て妊娠するんだ

言ってくれよ

君がすることで

君は僕を感動させる


【H】
Out on the fields...
You know how it feels, yeah
Are we moaning ?

Early morning (moarning), yeah


(1)

野外…

どんな感じか分かるだろう

僕らは悲しんでいるのか?

そう、はじめから嘆いているんだ


(2)

野外…

どんな感じか分かるだろう

僕らは喘いでいるのか?

朝早くから



【I】

Are we moaning ?
Ain't crock precise


僕らは嘆いているのか?

まるでナンセンスじゃないか




(1)と(2)は

あえて別解釈にしました



解釈や考察は

ブログ②へ続きます






空耳はちょっと極端にやっています