欧州チームの読み方が難しい
ヨーロッパのチームは非常に読み方が分からないことが多いです。
そもそもカタカナで表記するのが難しいです。
例えば、ノルウェーリーグのRosenborgの場合、
普通に読むと『ローゼンボルグ』だと思うんですけど
ノルウェー語では『ローゼンボリ』みたいです。
そもそも英語表記すら違うケースもあります。
デンマークのコペンハーゲンなんか
英語だと『Copenhagen』だけど
デンマーク語だと『Kobenhavn』です。
一文字目から違う・・・。
正確には2文字目の『o』の文字も特殊で違います。
私のパソコンではどうやって出すのか分かりません。
ブックメーカーの表記でも各社違うケースが多々あります。
アービトラージをやる人は困るんですよね。
サインが出てもベットする画面でチームが見つからないとか・・・。
ヨーロッパの主要リーグだと日本のマスコミがカタカナで記事を書くので分かりやすいんですけど、マイナーな国のチームだと全くわからないんです。
それでも、各社で表記が違うことありますよ。イングランドあたりでも
Fulhamなんか『フルハム』『フラム』『フルアム』とか書かれてます。
一応、このブログではベットする試合のチームをブックメーカーの記載通りに書くようにしています。
さて、本日のベットする試合なんですが、
無しです!
月曜日なので試合も少ないみたい。
もう、このシーズンの土日は緊張で寝た気がしません・・・。
ベットする試合の無い日はゆっくり休みます。。。