明日は雨かもですぅ

おねえたんが2回目の更新ですぅ
ちょっとね、驚いたことがあってね
フランス語なんだけどね
聞いてくれる

まりぃは優しいのですぅ

聞いてあげるのですぅ
彼とテレビ電話をしていた時にね
彼がこう言ったの
"J'étais célibataire."
étais は過去形で「〜だった」
(ちなみに現在形一人称はsuis)
célibataire は「独身」
独身だったという意味。
知らなかった

結婚していたの?となったわけ。
で、聞いたら
彼氏、彼女がいると
"Je suis célibataire "とは言わないらしい。
彼氏、彼女がいるので独り身ではないから

こう言ってしまうと彼氏彼女がいない
ホントの独り身ということを意味する
知らずに
Je suis ceélibataire.
といってしまうと
彼氏彼女がいるのにフリーだよとなり
告白された後で
付き合っている人がいるの

となって怒られるかも
長いことフランス語を勉強しているけど
身近なフレーズでも知らない使い方がある
気をつけなきゃだわと思ったのでした
ちゃんと聞いてよかったですぅ

聞かなかったら間違えて言っちゃうですぅ
では皆さま♪
Bonne après-midi ( ´ ▽ ` )ノ